Sourate 2 verset 191 :
Version arabe classique du verset 191 de la sourate 2 :
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمْ عِندَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَٰتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَٰتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُمْ كَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 191 - Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
2 : 191 - Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: l'association est plus grave que le meurtre. Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. S'ils vous y combattent, tuez-les donc. Telle est la rétribution des mécréants.
Traduction Submission.org :
2 : 191 - Vous pouvez tuer ceux qui font la guerre contre vous et vous pouvez les expulser d’où ils vous ont expulsés. L’oppression est pire que le meurtre. Ne les combattez pas à la Mosquée Sacrée, à moins qu’ils ne vous y attaquent. S’ils vous attaquent, vous pouvez les tuer. Ceci est le juste châtiment pour ces mécréants.
2 : 191 - Vous pouvez tuer ceux qui font la guerre contre vous et vous pouvez les expulser d’où ils vous ont expulsés. L’oppression est pire que le meurtre. Ne les combattez pas à la Mosquée Sacrée, à moins qu’ils ne vous y attaquent. S’ils vous attaquent, vous pouvez les tuer. Ceci est le juste châtiment pour ces mécréants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 191 - Tuez-les où que vous les trouviez, expulsez-les d'où ils vous ont expulsés. Le trouble est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas près de la Masjid Al-Harâm, à moins qu'ils ne vous y combattent. S'ils vous combattent, alors tuez-les. Telle est la rétribution des dénégateurs.
2 : 191 - Tuez-les où que vous les trouviez, expulsez-les d'où ils vous ont expulsés. Le trouble est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas près de la Masjid Al-Harâm, à moins qu'ils ne vous y combattent. S'ils vous combattent, alors tuez-les. Telle est la rétribution des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 191 - Et tuez-les partout où vous les rencontrez, et expulsez-les d'où ils vous ont expulsé, et sachez que la persécution est pire que d'être tué. Et ne les combattez pas au Temple restreint à moins qu'ils ne vous combattent dedans; S'ils vous combattent, tuez-les, ainsi est la récompense des rejeteurs.
2 : 191 - Et tuez-les partout où vous les rencontrez, et expulsez-les d'où ils vous ont expulsé, et sachez que la persécution est pire que d'être tué. Et ne les combattez pas au Temple restreint à moins qu'ils ne vous combattent dedans; S'ils vous combattent, tuez-les, ainsi est la récompense des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 191 - Et tuez-les où que vous les trouviez, et expulsez-les d' où il vous ont expulsé. Car l'oppression est pire que le meurtre. Et jamais vous les combattrez aux abords de la mosquée Sacrée, à moins qu' ils vous combattent en elle. Alors si ils vous combattent, combattez-les donc. Telle est la juste rétribution des mécréants.
2 : 191 - Et tuez-les où que vous les trouviez, et expulsez-les d' où il vous ont expulsé. Car l'oppression est pire que le meurtre. Et jamais vous les combattrez aux abords de la mosquée Sacrée, à moins qu' ils vous combattent en elle. Alors si ils vous combattent, combattez-les donc. Telle est la juste rétribution des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 191 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱقْتُلُوهُمْ
وَٱقْتُلُوهُمْ
Traduction du mot :
Et tuez-les
Et tuez-les
Prononciation :
wâqtoulouhoum
wâqtoulouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où que
où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°3 :
Mot :
ثَقِفْتُمُوهُمْ
ثَقِفْتُمُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les trouviez,
vous les trouviez,
Prononciation :
thaqiftoumouhoum
thaqiftoumouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَخْرِجُوهُم
وَأَخْرِجُوهُم
Traduction du mot :
et expulsez-les
et expulsez-les
Prononciation :
wa'aķrijouhoum
wa'aķrijouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجُوكُمْ
أَخْرَجُوكُمْ
Traduction du mot :
il vous ont expulsé.
il vous ont expulsé.
Prononciation :
aķrajoukoum
aķrajoukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْفِتْنَةُ
وَٱلْفِتْنَةُ
Traduction du mot :
Car l'oppression
Car l'oppression
Prononciation :
wâlfitnatou
wâlfitnatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
est pire
est pire
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَتْلِ
ٱلْقَتْلِ
Traduction du mot :
le meurtre.
le meurtre.
Prononciation :
alqatli
alqatli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°13 :
Mot :
تُقَٰتِلُوهُمْ
تُقَٰتِلُوهُمْ
Traduction du mot :
vous les combattrez
vous les combattrez
Prononciation :
touqatilouhoum
touqatilouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
aux abords de
aux abords de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée,
Sacrée,
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
يُقَٰتِلُوكُمْ
يُقَٰتِلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent
ils vous combattent
Prononciation :
youqatiloukoum
youqatiloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en elle.
en elle.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
قَٰتَلُوكُمْ
قَٰتَلُوكُمْ
Traduction du mot :
ils vous combattent,
ils vous combattent,
Prononciation :
qataloukoum
qataloukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
فَٱقْتُلُوهُمْ
فَٱقْتُلُوهُمْ
Traduction du mot :
combattez-les donc.
combattez-les donc.
Prononciation :
fâqtoulouhoum
fâqtoulouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Telle est
Telle est
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
جَزَآءُ
جَزَآءُ
Traduction du mot :
la juste rétribution
la juste rétribution
Prononciation :
jaza'ou
jaza'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des mécréants.
des mécréants.
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+