-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 186 :
Version arabe classique du verset 186 de la sourate 2 :

وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّى قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِى لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 186 - Et quand Mes serviteurs t'interrogent sur Moi.. alors Je suis tout proche: Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. Qu'ils répondent à Mon appel, et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient bien guidés.
Traduction Submission.org :
2 : 186 - Quand Mes serviteurs te questionnent à Mon sujet, Je suis toujours proche. Je réponds à leurs prières lorsqu’ils Me prient. Les gens répondront à Mon appel et croiront en Moi afin d’être guidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 186 - Quand mes serviteurs t'interrogent sur Moi : Je suis proche. Je réponds à l'appel de l'appelant quand il M'appelle. Donc, qu'ils Me répondent et qu'ils croient en Moi, afin qu'ils soient guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 186 - Et si Mes serviteurs vous interrogent sur Moi, Je suis près de répondre aux appels de ceux qui M'appellent. Qu'ils me répondent et croient en moi pour qu'ils soient guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 186 - Et lorsque te questionne mes serviteurs à mon sujet alors certes je suis proche, je réponds à une sollicitation (de) l'invocateur lorsqu' il me sollicite. Alors, qu'ils répondent donc à moi et qu'ils croient donc en moi pour qu'ils puisse rationaliser (raisonner).
Détails mot par mot du verset n° 186 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَأَلَكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
te questionne
Prononciation :
ça'alaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عِبَادِى
Racine :
عبد
Traduction du mot :
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَنِّى
Racine :
عن
Traduction du mot :
à mon sujet
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
قَرِيبٌ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
proche,
Prononciation :
qariyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أُجِيبُ
Racine :
جوب
Traduction du mot :
je réponds à
Prononciation :
oujiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
Mot n°8 :
Mot :
دَعْوَةَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
une sollicitation
Prononciation :
daƐwata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدَّاعِ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
(de) l'invocateur
Prononciation :
aldaƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
دَعَانِ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
il me sollicite.
Prononciation :
daƐani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin duel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Alors, qu'ils répondent donc
Prononciation :
falyaçtajiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَلْيُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et qu'ils croient donc
Prononciation :
walyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِى
Racine :
بي
Traduction du mot :
en moi
Prononciation :
bi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°16 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
pour qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَرْشُدُونَ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
puisse rationaliser (raisonner).
Prononciation :
yarchoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant