Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 178 :
Version arabe classique du verset 178 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 178 - Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
2 : 178 - Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
2 : 178 - Ô vous qui croyez, l’équivalence est la loi qui est décrétée pour vous quand vous avez affaire à un meurtre – la personne libre pour la personne libre, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Si quelqu’un est pardonné par la famille de la victime, une réponse reconnaissante est dans l’ordre des choses, et un dédommagement équitable sera payé. Ceci est un allègement venant de votre Seigneur et une miséricorde. Quiconque transgresse au-delà de ceci encourt un châtiment douloureux.
2 : 178 - Ô vous qui croyez, l’équivalence est la loi qui est décrétée pour vous quand vous avez affaire à un meurtre – la personne libre pour la personne libre, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Si quelqu’un est pardonné par la famille de la victime, une réponse reconnaissante est dans l’ordre des choses, et un dédommagement équitable sera payé. Ceci est un allègement venant de votre Seigneur et une miséricorde. Quiconque transgresse au-delà de ceci encourt un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 178 - Ô vous qui avez cru, vous est prescrit l'équivalence au sujet des tués : personne libre pour personne libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais pour celui qui est pardonné par son frère, qu'il y ait une suite convenable et un dédommagement réglé à l'amiable. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque transgresse après cela, aura un châtiment douloureux.
2 : 178 - Ô vous qui avez cru, vous est prescrit l'équivalence au sujet des tués : personne libre pour personne libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais pour celui qui est pardonné par son frère, qu'il y ait une suite convenable et un dédommagement réglé à l'amiable. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque transgresse après cela, aura un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 178 - O vous qui croyez, l'équivalence a été décrétée pour vous dans le cas de ceux qui sont tués; le libre pour le libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femelle pour la femelle. Quiconque est pardonné quoi que ce soit par son frère, alors il doit être suivi avec bonté et bonté envers lui; c'est un soulagement de la part de ton Seigneur et une miséricorde. Celui qui transgresse après cela, il aura un châtiment douloureux.
2 : 178 - O vous qui croyez, l'équivalence a été décrétée pour vous dans le cas de ceux qui sont tués; le libre pour le libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femelle pour la femelle. Quiconque est pardonné quoi que ce soit par son frère, alors il doit être suivi avec bonté et bonté envers lui; c'est un soulagement de la part de ton Seigneur et une miséricorde. Celui qui transgresse après cela, il aura un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 178 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Il a été prescrit sur vous la loi d'équivalence concernant l'assassiné : l'homme libre pour l'homme libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femme pour la femme. Alors, celui qui est pardonné à lui de la part de son frère une moindre chose alors un suivi sera assuré avec bienveillance et un paiement envers lui par le meilleur (possible) ceci (est) un allègement de la part de votre Seigneur, et une bienveillance Alors celui qui transgresse après ceci, alors pour lui un tourment douloureux.
2 : 178 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Il a été prescrit sur vous la loi d'équivalence concernant l'assassiné : l'homme libre pour l'homme libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femme pour la femme. Alors, celui qui est pardonné à lui de la part de son frère une moindre chose alors un suivi sera assuré avec bienveillance et un paiement envers lui par le meilleur (possible) ceci (est) un allègement de la part de votre Seigneur, et une bienveillance Alors celui qui transgresse après ceci, alors pour lui un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 178 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
Il a été prescrit
Il a été prescrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
عَلَيْكُمُ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
Ɛalaykoumou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِصَاصُ
ٱلْقِصَاصُ
Traduction du mot :
la loi d'équivalence
la loi d'équivalence
Prononciation :
alqiSaSou
alqiSaSou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقَتْلَى
ٱلْقَتْلَى
Traduction du mot :
l'assassiné :
l'assassiné :
Prononciation :
alqatla
alqatla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُرُّ
ٱلْحُرُّ
Traduction du mot :
l'homme libre
l'homme libre
Prononciation :
alĥourou
alĥourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْحُرِّ
بِٱلْحُرِّ
Traduction du mot :
pour l'homme libre,
pour l'homme libre,
Prononciation :
bialĥouri
bialĥouri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْعَبْدُ
وَٱلْعَبْدُ
Traduction du mot :
et l'esclave
et l'esclave
Prononciation :
wâlƐabdou
wâlƐabdou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْعَبْدِ
بِٱلْعَبْدِ
Traduction du mot :
pour l'esclave,
pour l'esclave,
Prononciation :
bialƐabdi
bialƐabdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأُنثَىٰ
وَٱلْأُنثَىٰ
Traduction du mot :
et la femme
et la femme
Prononciation :
wâl'ountha
wâl'ountha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْأُنثَىٰ
بِٱلْأُنثَىٰ
Traduction du mot :
pour la femme.
pour la femme.
Prononciation :
bial'ountha
bial'ountha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors, celui qui
Alors, celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
عُفِىَ
عُفِىَ
Traduction du mot :
est pardonné
est pardonné
Prononciation :
Ɛoufia
Ɛoufia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَخِيهِ
أَخِيهِ
Traduction du mot :
son frère
son frère
Prononciation :
aķiyhi
aķiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٌ
شَىْءٌ
Traduction du mot :
une moindre chose
une moindre chose
Prononciation :
cha'oun
cha'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فَٱتِّبَاعٌۢ
فَٱتِّبَاعٌۢ
Traduction du mot :
alors un suivi sera assuré
alors un suivi sera assuré
Prononciation :
fâtibaƐoun
fâtibaƐoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
بِٱلْمَعْرُوفِ
Traduction du mot :
avec bienveillance
avec bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
bialmaƐroufi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَأَدَآءٌ
وَأَدَآءٌ
Traduction du mot :
et un paiement
et un paiement
Prononciation :
wa'ada'oun
wa'ada'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بِإِحْسَٰنٍ
بِإِحْسَٰنٍ
Traduction du mot :
par le meilleur (possible)
par le meilleur (possible)
Prononciation :
bi'îĥçanin
bi'îĥçanin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
تَخْفِيفٌ
تَخْفِيفٌ
Traduction du mot :
un allègement
un allègement
Prononciation :
taķfiyfoun
taķfiyfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur,
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
وَرَحْمَةٌ
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
waraĥmatoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Alors celui qui
Alors celui qui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°32 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
ٱعْتَدَىٰ
Traduction du mot :
transgresse
transgresse
Prononciation :
aƐtada
aƐtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
فَلَهُۥ
فَلَهُۥ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant