verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 178 :
Version arabe classique du verset 178 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلْقِصَاصُ فِى ٱلْقَتْلَى ٱلْحُرُّ بِٱلْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلْأُنثَىٰ بِٱلْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَىْءٌ فَٱتِّبَاعٌۢ بِٱلْمَعْرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٰنٍ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 178 - Ô les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
2 : 178 - Ô vous qui croyez, l’équivalence est la loi qui est décrétée pour vous quand vous avez affaire à un meurtre – la personne libre pour la personne libre, l’esclave pour l’esclave, la femme pour la femme. Si quelqu’un est pardonné par la famille de la victime, une réponse reconnaissante est dans l’ordre des choses, et un dédommagement équitable sera payé. Ceci est un allègement venant de votre Seigneur et une miséricorde. Quiconque transgresse au-delà de ceci encourt un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
2 : 178 - Ô vous qui avez cru, vous est prescrit l'équivalence au sujet des tués : personne libre pour personne libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais pour celui qui est pardonné par son frère, qu'il y ait une suite convenable et un dédommagement réglé à l'amiable. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque transgresse après cela, aura un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 178 - O vous qui croyez, l'équivalence a été décrétée pour vous dans le cas de ceux qui sont tués; le libre pour le libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femelle pour la femelle. Quiconque est pardonné quoi que ce soit par son frère, alors il doit être suivi avec bonté et bonté envers lui; c'est un soulagement de la part de ton Seigneur et une miséricorde. Celui qui transgresse après cela, il aura un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 178 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Il a été prescrit sur vous la loi d'équivalence concernant l'assassiné : l'homme libre pour l'homme libre, et l'esclave pour l'esclave, et la femme pour la femme. Alors, celui qui est pardonné à lui de la part de son frère une moindre chose alors un suivi sera assuré avec bienveillance et un paiement envers lui par le meilleur (possible) ceci (est) un allègement de la part de votre Seigneur, et une Miséricorde. Alors celui qui transgresse après ceci, alors pour lui un châtiment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 178 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Il a été prescrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْكُمُ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقِصَاصُ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
la loi d'équivalence
Prononciation :
alqiSaSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقَتْلَى
Racine :
قتل
Traduction du mot :
l'assassiné :
Prononciation :
alqatla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُرُّ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
l'homme libre
Prononciation :
alĥourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْحُرِّ
Racine :
حرر
Traduction du mot :
pour l'homme libre,
Prononciation :
bialĥouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْعَبْدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
et l'esclave
Prononciation :
wâlƐabdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
بِٱلْعَبْدِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
pour l'esclave,
Prononciation :
bialƐabdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
et la femme
Prononciation :
wâl'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
pour la femme.
Prononciation :
bial'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors, celui qui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
عُفِىَ
Racine :
عفو
Traduction du mot :
est pardonné
Prononciation :
Ɛoufia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَخِيهِ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
son frère
Prononciation :
aķiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
فَٱتِّبَاعٌۢ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
alors un suivi sera assuré
Prononciation :
fâtibaƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
avec bienveillance
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَأَدَآءٌ
Racine :
أدى
Traduction du mot :
et un paiement
Prononciation :
wa'ada'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بِإِحْسَٰنٍ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
par le meilleur (possible)
Prononciation :
bi'îĥçanin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
تَخْفِيفٌ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
un allègement
Prononciation :
taķfiyfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une Miséricorde.
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Alors celui qui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°32 :
Mot :
ٱعْتَدَىٰ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
transgresse
Prononciation :
aƐtada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
فَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°36 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant