verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 177 :
Version arabe classique du verset 177 de la sourate 2 :

لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 177 - La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
Traduction Submission.org :
2 : 177 - La droiture n’est pas de tourner vos visages vers l’est ou l’ouest. Droits sont ceux qui croient en DIEU, au Jour Dernier, aux anges, en l’Écriture et aux prophètes ; et ils donnent de l’argent, avec bonne volonté, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, au voyageur étranger, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; et ils observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat) ; et ils tiennent parole chaque fois qu’ils font une promesse ; et ils persévèrent avec constance face à la persécution, aux épreuves difficiles et à la guerre. Ceux-ci sont les véridiques ; ceux-ci sont les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 177 - La piété ne consiste pas à tourner vos visages vers l'Est et l'Ouest, mais les pieux sont ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, au Livre et aux prophètes ; qui donnent de leurs biens, malgré l'amour qu'ils leur portent, à leurs proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux sans-abris, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; qui accomplissent la Salât et qui donnent la Zakât, qui tiennent les engagements conclus, qui sont endurants dans l'adversité, les épreuves et lors des périodes de violence. Ceux-là sont les véridiques, ceux-là sont ceux qui se prémunissent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 177 - Ce n'est pas la droiture que vous tourniez vos visage au devant de l'est et l'ouest mais plutôt la droiture (c'est) quiconque croit en Allah (Dieu), et au jour Dernier, et aux anges, et la Prescription, et aux prophètes. Et apporte l'argent malgré (sur) son attachement à ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et à ceux issu de la route, et les mendiants, et en les pris à la gorge, et il maintien la Salat (la communion, cohésion, attention) et apporte la Zakat (la contribution de croissance) et ceux qui sont fidèles avec leurs engagements lorsqu' ils s'engagent, et ceux qui sont constants sur les préjudices et les difficultés et au moment de crainte. Ce sont ceux-là ceux qui sont veridiques et ce sont eux les justes.
Détails mot par mot du verset n° 177 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
Ce n'est pas
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la droiture
Prononciation :
albira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
تُوَلُّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous tourniez
Prononciation :
touwalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قِبَلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
au devant de
Prononciation :
qibala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقِ
Racine :
شرق
Traduction du mot :
l'est
Prononciation :
almachriqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبِ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
et l'ouest
Prononciation :
wâlmağribi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais plutôt
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
la droiture
Prononciation :
albira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
(c'est) quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
croit
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu),
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Dernier,
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
et aux anges,
Prononciation :
wâlmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
et la Prescription,
Prononciation :
wâlkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
et aux prophètes.
Prononciation :
wâlnabiyina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et apporte
Prononciation :
wa'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَالَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
l'argent
Prononciation :
almala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
malgré (sur)
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
حُبِّهِۦ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
son attachement
Prononciation :
ĥoubihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ذَوِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
à ceux qui sont
Prononciation :
đawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les proches,
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينَ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
وَٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et à ceux issu de
Prononciation :
wâbna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la route,
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلسَّآئِلِينَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
et les mendiants,
Prononciation :
wâlça'iliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
ٱلرِّقَابِ
Racine :
رقب
Traduction du mot :
les pris à la gorge,
Prononciation :
alriqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
وَأَقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et il maintien
Prononciation :
wa'aqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la communion, cohésion, attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°34 :
Mot :
وَءَاتَى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et apporte
Prononciation :
wa'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
وَٱلْمُوفُونَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
et ceux qui sont fidèles
Prononciation :
wâlmoufouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
بِعَهْدِهِمْ
Racine :
عهد
Traduction du mot :
avec leurs engagements
Prononciation :
biƐahdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°38 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°39 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
Racine :
عهد
Traduction du mot :
ils s'engagent,
Prononciation :
Ɛahadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°40 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et ceux qui sont constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°41 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْبَأْسَآءِ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
les préjudices
Prononciation :
alba'ça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°43 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°44 :
Mot :
وَحِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
et au moment
Prononciation :
waĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْبَأْسِ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
de crainte.
Prononciation :
alba'çi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°46 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°47 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°48 :
Mot :
صَدَقُوا۟
Racine :
صدق
Traduction du mot :
sont veridiques
Prononciation :
Sadaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°49 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°50 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
les justes.
Prononciation :
almoutaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant