Sourate 2 verset 177 :
Version arabe classique du verset 177 de la sourate 2 :
لَّيْسَ ٱلْبِرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ قِبَلَ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلْبِرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلْكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّۦنَ وَءَاتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِى ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَٰهَدُوا۟ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِى ٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلْبَأْسِ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 177 - La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
2 : 177 - La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Dieu, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux !
Traduction Submission.org :
2 : 177 - La droiture n’est pas de tourner vos visages vers l’est ou l’ouest. Droits sont ceux qui croient en DIEU, au Jour Dernier, aux anges, en l’Écriture et aux prophètes ; et ils donnent de l’argent, avec bonne volonté, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, au voyageur étranger, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; et ils observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat) ; et ils tiennent parole chaque fois qu’ils font une promesse ; et ils persévèrent avec constance face à la persécution, aux épreuves difficiles et à la guerre. Ceux-ci sont les véridiques ; ceux-ci sont les justes.
2 : 177 - La droiture n’est pas de tourner vos visages vers l’est ou l’ouest. Droits sont ceux qui croient en DIEU, au Jour Dernier, aux anges, en l’Écriture et aux prophètes ; et ils donnent de l’argent, avec bonne volonté, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, au voyageur étranger, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; et ils observent les Prières de Contact (Salat) et donnent la charité obligatoire (Zakat) ; et ils tiennent parole chaque fois qu’ils font une promesse ; et ils persévèrent avec constance face à la persécution, aux épreuves difficiles et à la guerre. Ceux-ci sont les véridiques ; ceux-ci sont les justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 177 - La piété ne consiste pas à tourner vos visages vers l'Est et l'Ouest, mais les pieux sont ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, au Livre et aux prophètes ; qui donnent de leurs biens, malgré l'amour qu'ils leur portent, à leurs proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux sans-abris, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; qui accomplissent la Salât et qui donnent la Zakât, qui tiennent les engagements conclus, qui sont endurants dans l'adversité, les épreuves et lors des périodes de violence. Ceux-là sont les véridiques, ceux-là sont ceux qui se prémunissent.
2 : 177 - La piété ne consiste pas à tourner vos visages vers l'Est et l'Ouest, mais les pieux sont ceux qui croient en Dieu, au Jour Dernier, aux anges, au Livre et aux prophètes ; qui donnent de leurs biens, malgré l'amour qu'ils leur portent, à leurs proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux sans-abris, aux mendiants et pour libérer les esclaves ; qui accomplissent la Salât et qui donnent la Zakât, qui tiennent les engagements conclus, qui sont endurants dans l'adversité, les épreuves et lors des périodes de violence. Ceux-là sont les véridiques, ceux-là sont ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 177 - La piété n'est pas de tourner vos visages vers l'est et l'ouest, mais pieux est celui qui croit en Dieu et au dernier jour, et les anges, et le livre, et les prophètes, et qui donnent de l'argent par amour aux parents, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs et à ceux qui le demandent, et à libérer les esclaves; et qui soutient la prière de contact, et qui contribue à la purification; et ceux qui tiennent leurs promesses quand ils font une promesse, et ceux qui sont patients face à l'adversité et aux difficultés et lorsqu'ils sont dans le désespoir. Ce sont ceux qui ont été véridiques, et ce sont les justes.
2 : 177 - La piété n'est pas de tourner vos visages vers l'est et l'ouest, mais pieux est celui qui croit en Dieu et au dernier jour, et les anges, et le livre, et les prophètes, et qui donnent de l'argent par amour aux parents, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs et à ceux qui le demandent, et à libérer les esclaves; et qui soutient la prière de contact, et qui contribue à la purification; et ceux qui tiennent leurs promesses quand ils font une promesse, et ceux qui sont patients face à l'adversité et aux difficultés et lorsqu'ils sont dans le désespoir. Ce sont ceux qui ont été véridiques, et ce sont les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 177 - Ce n'est pas la droiture que vous tourniez vos visage au devant de l'est et l'ouest mais plutôt la droiture (c'est) quiconque a été confiant en Allah (L'Idéal Absolu), et au jour Dernier, et aux anges, et la Prescription, et les conscientiseurs (révélateurs) Et a manifesté l'argent malgré (sur) son attachement à ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et à ceux issu de la route, et les mendiants, et en les pris à la gorge, et il a maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et a manifesté la Zakat (la contribution de croissance) et ceux qui sont fidèles avec leurs engagements lorsqu' ils s'engagent, et ceux qui sont constants sur les préjudices et les difficultés et au moment de crainte. Ce sont ceux-là ceux qui sont veridiques et ce sont eux ceux qui se préservent en leur conscience.
2 : 177 - Ce n'est pas la droiture que vous tourniez vos visage au devant de l'est et l'ouest mais plutôt la droiture (c'est) quiconque a été confiant en Allah (L'Idéal Absolu), et au jour Dernier, et aux anges, et la Prescription, et les conscientiseurs (révélateurs) Et a manifesté l'argent malgré (sur) son attachement à ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et à ceux issu de la route, et les mendiants, et en les pris à la gorge, et il a maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et a manifesté la Zakat (la contribution de croissance) et ceux qui sont fidèles avec leurs engagements lorsqu' ils s'engagent, et ceux qui sont constants sur les préjudices et les difficultés et au moment de crainte. Ce sont ceux-là ceux qui sont veridiques et ce sont eux ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 177 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
لَّيْسَ
Traduction du mot :
Ce n'est pas
Ce n'est pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
ٱلْبِرَّ
Traduction du mot :
la droiture
la droiture
Prononciation :
albira
albira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تُوَلُّوا۟
تُوَلُّوا۟
Traduction du mot :
vous tourniez
vous tourniez
Prononciation :
touwalou
touwalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
وُجُوهَكُمْ
Traduction du mot :
vos visage
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
woujouhakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
قِبَلَ
قِبَلَ
Traduction du mot :
au devant de
au devant de
Prononciation :
qibala
qibala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَشْرِقِ
ٱلْمَشْرِقِ
Traduction du mot :
l'est
l'est
Prononciation :
almachriqi
almachriqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْمَغْرِبِ
وَٱلْمَغْرِبِ
Traduction du mot :
et l'ouest
et l'ouest
Prononciation :
wâlmağribi
wâlmağribi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
mais plutôt
mais plutôt
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبِرَّ
ٱلْبِرَّ
Traduction du mot :
la droiture
la droiture
Prononciation :
albira
albira
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
(c'est) quiconque
(c'est) quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
a été confiant
a été confiant
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu),
en Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au jour
et au jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Dernier,
Dernier,
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
et aux anges,
et aux anges,
Prononciation :
wâlmala'ikati
wâlmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَٱلْكِتَٰبِ
وَٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
et la Prescription,
et la Prescription,
Prononciation :
wâlkitabi
wâlkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
et les conscientiseurs (révélateurs)
et les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
wâlnabiyina
wâlnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَءَاتَى
وَءَاتَى
Traduction du mot :
Et a manifesté
Et a manifesté
Prononciation :
wa'ata
wa'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَالَ
ٱلْمَالَ
Traduction du mot :
l'argent
l'argent
Prononciation :
almala
almala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
malgré (sur)
malgré (sur)
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
حُبِّهِۦ
حُبِّهِۦ
Traduction du mot :
son attachement
son attachement
Prononciation :
ĥoubihi
ĥoubihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ذَوِى
ذَوِى
Traduction du mot :
à ceux qui sont
à ceux qui sont
Prononciation :
đawi
đawi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches,
les proches,
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
et les orphelins,
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
wâlyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينَ
وَٱلْمَسَٰكِينَ
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyna
wâlmaçakiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَٱبْنَ
وَٱبْنَ
Traduction du mot :
et à ceux issu de
et à ceux issu de
Prononciation :
wâbna
wâbna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la route,
la route,
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلسَّآئِلِينَ
وَٱلسَّآئِلِينَ
Traduction du mot :
et les mendiants,
et les mendiants,
Prononciation :
wâlça'iliyna
wâlça'iliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَفِى
وَفِى
Traduction du mot :
et en
et en
Prononciation :
wafi
wafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلرِّقَابِ
ٱلرِّقَابِ
Traduction du mot :
les pris à la gorge,
les pris à la gorge,
Prononciation :
alriqabi
alriqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
وَأَقَامَ
وَأَقَامَ
Traduction du mot :
et il a maintenu
et il a maintenu
Prononciation :
wa'aqama
wa'aqama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
وَءَاتَى
وَءَاتَى
Traduction du mot :
et a manifesté
et a manifesté
Prononciation :
wa'ata
wa'ata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
ٱلزَّكَوٰةَ
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
alzakata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱلْمُوفُونَ
وَٱلْمُوفُونَ
Traduction du mot :
et ceux qui sont fidèles
et ceux qui sont fidèles
Prononciation :
wâlmoufouna
wâlmoufouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
بِعَهْدِهِمْ
بِعَهْدِهِمْ
Traduction du mot :
avec leurs engagements
avec leurs engagements
Prononciation :
biƐahdihim
biƐahdihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°38 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°39 :
Mot :
عَٰهَدُوا۟
عَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
ils s'engagent,
ils s'engagent,
Prononciation :
Ɛahadou
Ɛahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°40 :
Mot :
وَٱلصَّٰبِرِينَ
وَٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
et ceux qui sont constants
et ceux qui sont constants
Prononciation :
wâlSabiriyna
wâlSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°42 :
Mot :
ٱلْبَأْسَآءِ
ٱلْبَأْسَآءِ
Traduction du mot :
les préjudices
les préjudices
Prononciation :
alba'ça'i
alba'ça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
وَٱلضَّرَّآءِ
وَٱلضَّرَّآءِ
Traduction du mot :
et les difficultés
et les difficultés
Prononciation :
wâlĎara'i
wâlĎara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°44 :
Mot :
وَحِينَ
وَحِينَ
Traduction du mot :
et au moment
et au moment
Prononciation :
waĥiyna
waĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°45 :
Mot :
ٱلْبَأْسِ
ٱلْبَأْسِ
Traduction du mot :
de crainte.
de crainte.
Prononciation :
alba'çi
alba'çi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là
Ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°47 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°48 :
Mot :
صَدَقُوا۟
صَدَقُوا۟
Traduction du mot :
sont veridiques
sont veridiques
Prononciation :
Sadaqou
Sadaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°49 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°50 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
almoutaqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+