-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 172 - Ô les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
Traduction Submission.org :
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues et soyez reconnaissants envers DIEU, si sincèrement vous L’adorez Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
2 : 172 - Ô vous qui avez cru, mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées, et soyez reconnaissants envers Dieu, si c'est Lui seul que vous adorez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses que nous vous avons fournies et soyez reconnaissants envers Dieu; si c'est Lui que vous servez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 172 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu et soyez reconnaissants envers Allah (Dieu) si vraiment vous êtes, lui exclusivement, en train de servir.
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
"Mangez
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَٱشْكُرُوا۟
Racine :
شكر
Traduction du mot :
et soyez reconnaissants
Prononciation :
wâchkourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
envers Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si vraiment
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes,
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِيَّاهُ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
lui exclusivement,
Prononciation :
îyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
en train de servir.
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant