Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 172 :
Version arabe classique du verset 172 de la sourate 2 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 172 - Ô les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
2 : 172 - Ô les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Dieu, si c'est Lui que vous adorez.
Traduction Submission.org :
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues et soyez reconnaissants envers DIEU, si sincèrement vous L’adorez Lui seul.
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses dont nous vous avons pourvues et soyez reconnaissants envers DIEU, si sincèrement vous L’adorez Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
2 : 172 - Ô vous qui avez cru, mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées, et soyez reconnaissants envers Dieu, si c'est Lui seul que vous adorez.
2 : 172 - Ô vous qui avez cru, mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées, et soyez reconnaissants envers Dieu, si c'est Lui seul que vous adorez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses que nous vous avons fournies et soyez reconnaissants envers Dieu; si c'est Lui que vous servez.
2 : 172 - Ô vous qui croyez, mangez des bonnes choses que nous vous avons fournies et soyez reconnaissants envers Dieu; si c'est Lui que vous servez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 172 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu et soyez reconnaissants envers Allah (Dieu) si vraiment vous êtes, lui exclusivement, en train de servir.
2 : 172 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi : "Mangez de parmi des bonnes choses que nous vous avons pourvu et soyez reconnaissants envers Allah (Dieu) si vraiment vous êtes, lui exclusivement, en train de servir.
Détails mot par mot du verset n° 172 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi :
ont eu foi :
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
"Mangez
"Mangez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
طَيِّبَٰتِ
طَيِّبَٰتِ
Traduction du mot :
des bonnes choses
des bonnes choses
Prononciation :
Ťayibati
Ťayibati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
رَزَقْنَٰكُمْ
رَزَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
nous vous avons pourvu
nous vous avons pourvu
Prononciation :
razaqnakoum
razaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَٱشْكُرُوا۟
وَٱشْكُرُوا۟
Traduction du mot :
et soyez reconnaissants
et soyez reconnaissants
Prononciation :
wâchkourou
wâchkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
envers Allah (Dieu)
envers Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si vraiment
si vraiment
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtes,
vous êtes,
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِيَّاهُ
إِيَّاهُ
Traduction du mot :
lui exclusivement,
lui exclusivement,
Prononciation :
îyahou
îyahou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
تَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
en train de servir.
en train de servir.
Prononciation :
taƐboudouna
taƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant