Sourate 2 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 2 :
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 165 - Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment!...
2 : 165 - Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour de Dieu. Quand les injustes verront le châtiment, ils sauront que la force tout entière est à Dieu et que Dieu est dur en châtiment!...
Traduction Submission.org :
2 : 165 - Pourtant, des gens érigent des idoles pour rivaliser avec DIEU et les aiment comme si elles étaient DIEU. Ceux qui croient aiment DIEU le plus. Si seulement les transgresseurs pouvaient se voir lorsqu’ils verront le châtiment ! Ils réaliseront alors que tout pouvoir appartient à DIEU seul et que le châtiment de DIEU est terrifiant.
2 : 165 - Pourtant, des gens érigent des idoles pour rivaliser avec DIEU et les aiment comme si elles étaient DIEU. Ceux qui croient aiment DIEU le plus. Si seulement les transgresseurs pouvaient se voir lorsqu’ils verront le châtiment ! Ils réaliseront alors que tout pouvoir appartient à DIEU seul et que le châtiment de DIEU est terrifiant.
Traduction Droit Chemin :
2 : 165 - Parmi les gens, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or ceux qui ont cru ont le plus grand amour pour Dieu. Si ceux qui ont été injustes pouvaient voir le châtiment, ils verraient que la force entière appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
2 : 165 - Parmi les gens, il en est qui prennent, en dehors de Dieu, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Dieu. Or ceux qui ont cru ont le plus grand amour pour Dieu. Si ceux qui ont été injustes pouvaient voir le châtiment, ils verraient que la force entière appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 165 - Et parmi le peuple il y en a qui prennent autre que Dieu sur un pied d'égalité avec Lui, ils les aiment comme ils aiment Dieu; mais ceux qui croient aiment Dieu plus fortement; et quand ceux qui ont été méchants verront le châtiment, ils verront que tout pouvoir appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
2 : 165 - Et parmi le peuple il y en a qui prennent autre que Dieu sur un pied d'égalité avec Lui, ils les aiment comme ils aiment Dieu; mais ceux qui croient aiment Dieu plus fortement; et quand ceux qui ont été méchants verront le châtiment, ils verront que tout pouvoir appartient à Dieu, et que Dieu est sévère en châtiment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 165 - Et parmi les gens (il y a) celui qui prend parmi d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) des rivaux. Ils s'attache à eux du même attachement (que celui porté à) Allah (L'Idéal Absolu). Tandis que ceux qui ont eu foi (ont) le plus fort attachement pour Allah (L'Idéal Absolu). Et si seulement il percevait, ceux qui s'enténébraient lorsqu' ils verront le tourmente, que le pouvoir appartient à Allah (L'Idéal Absolu) en totalité, et que Allah (L'Idéal Absolu) (a) le sévère tourmente.
2 : 165 - Et parmi les gens (il y a) celui qui prend parmi d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) des rivaux. Ils s'attache à eux du même attachement (que celui porté à) Allah (L'Idéal Absolu). Tandis que ceux qui ont eu foi (ont) le plus fort attachement pour Allah (L'Idéal Absolu). Et si seulement il percevait, ceux qui s'enténébraient lorsqu' ils verront le tourmente, que le pouvoir appartient à Allah (L'Idéal Absolu) en totalité, et que Allah (L'Idéal Absolu) (a) le sévère tourmente.
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
(il y a) celui
(il y a) celui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُ
يَتَّخِذُ
Traduction du mot :
qui prend
qui prend
Prononciation :
yataķiđou
yataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi d'
parmi d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَندَادًا
أَندَادًا
Traduction du mot :
des rivaux.
des rivaux.
Prononciation :
andadan
andadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحِبُّونَهُمْ
يُحِبُّونَهُمْ
Traduction du mot :
Ils s'attache à eux
Ils s'attache à eux
Prononciation :
youĥibounahoum
youĥibounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
كَحُبِّ
كَحُبِّ
Traduction du mot :
du même attachement (que celui porté à)
du même attachement (que celui porté à)
Prononciation :
kaĥoubi
kaĥoubi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Tandis que ceux qui
Tandis que ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَشَدُّ
أَشَدُّ
Traduction du mot :
(ont) le plus fort
(ont) le plus fort
Prononciation :
achadou
achadou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
حُبًّا
حُبًّا
Traduction du mot :
attachement
attachement
Prononciation :
ĥouban
ĥouban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لِّلَّهِ
لِّلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu).
pour Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si seulement
Et si seulement
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يَرَى
يَرَى
Traduction du mot :
il percevait,
il percevait,
Prononciation :
yara
yara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°22 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils verront
ils verront
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le tourmente,
le tourmente,
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْقُوَّةَ
ٱلْقُوَّةَ
Traduction du mot :
le pouvoir
le pouvoir
Prononciation :
alqouwata
alqouwata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
appartient à Allah (L'Idéal Absolu)
appartient à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
en totalité,
en totalité,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
(a) le sévère
(a) le sévère
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
tourmente.
tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+