-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 2 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 161 - Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les hommes.
Traduction Submission.org :
2 : 161 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants ont encouru la condamnation de DIEU, des anges et de tous les gens (au Jour du Jugement).
Traduction Droit Chemin :
2 : 161 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 161 - Sûrement, ceux qui n'ont pas cru et sont morts en tant que mécréants; ils seront maudits par Dieu, et les anges, et tout le peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 161 - Certes ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents) ils sont ceux qui ont sur eux la condamnation de Allah (Dieu) ainsi que des anges, et des gens tous ensemble.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
Racine :
موت
Traduction du mot :
et meurent
Prononciation :
wamatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
كُفَّارٌ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents)
Prononciation :
koufaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux qui ont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَعْنَةُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
la condamnation de
Prononciation :
laƐnatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
ainsi que des anges,
Prononciation :
wâlmala'ikati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
et des gens
Prononciation :
wâlnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensemble.
Prononciation :
ajmaƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant