Sourate 2 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 2 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 161 - Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les hommes.
2 : 161 - Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction de Dieu, des Anges et de tous les hommes.
Traduction Submission.org :
2 : 161 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants ont encouru la condamnation de DIEU, des anges et de tous les gens (au Jour du Jugement).
2 : 161 - Ceux qui mécroient et meurent en mécréants ont encouru la condamnation de DIEU, des anges et de tous les gens (au Jour du Jugement).
Traduction Droit Chemin :
2 : 161 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens.
2 : 161 - Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 161 - Sûrement, ceux qui n'ont pas cru et sont morts en tant que mécréants; ils seront maudits par Dieu, et les anges, et tout le peuple.
2 : 161 - Sûrement, ceux qui n'ont pas cru et sont morts en tant que mécréants; ils seront maudits par Dieu, et les anges, et tout le peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 161 - Certes ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents) ils sont ceux qui ont sur eux la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) ainsi que des anges, et des gens en globalité.
2 : 161 - Certes ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et meurent alors qu'ils sont des dénégateurs (des indifférents) ils sont ceux qui ont sur eux la condamnation de Allah (L'Idéal Absolu) ainsi que des anges, et des gens en globalité.
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَاتُوا۟
وَمَاتُوا۟
Traduction du mot :
et meurent
et meurent
Prononciation :
wamatou
wamatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'ils sont
alors qu'ils sont
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
كُفَّارٌ
كُفَّارٌ
Traduction du mot :
des dénégateurs (des indifférents)
des dénégateurs (des indifférents)
Prononciation :
koufaroun
koufaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ils sont ceux qui ont
ils sont ceux qui ont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
لَعْنَةُ
لَعْنَةُ
Traduction du mot :
la condamnation de
la condamnation de
Prononciation :
laƐnatou
laƐnatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
Traduction du mot :
ainsi que des anges,
ainsi que des anges,
Prononciation :
wâlmala'ikati
wâlmala'ikati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلنَّاسِ
وَٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
et des gens
et des gens
Prononciation :
wâlnaçi
wâlnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
en globalité.
en globalité.
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+