-
Sourate 2 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 2 :
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 162 - Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas le répit.
Traduction Submission.org :
2 : 162 - Éternellement, ils y demeurent. Le châtiment n’est jamais commué pour eux et il ne leur est pas accordé de sursis.
Traduction Droit Chemin :
2 : 162 - Ils y demeurent éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera aucun répit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 162 - Ils y demeureront, où le châtiment ne sera pas allégé pour eux, ni récupéré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 162 - Ils demeureront éternellement en cela, nullement ne sera allégé pour eux le Supplice et nullement ils auront un délai accordé.
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela,
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخَفَّفُ
Racine :
خفف
Traduction du mot :
sera allégé
Prononciation :
youķafafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُمُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛanhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le Supplice
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُنظَرُونَ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
auront un délai accordé.
Prononciation :
younŽarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+