Sourate 2 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 16 - Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.
2 : 16 - Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.
Traduction Submission.org :
2 : 16 - Ce sont eux qui ont acheté l’égarement aux dépens de la guidance. Un tel échange ne prospère jamais, et ils ne reçoivent aucune guidance.
2 : 16 - Ce sont eux qui ont acheté l’égarement aux dépens de la guidance. Un tel échange ne prospère jamais, et ils ne reçoivent aucune guidance.
Traduction Droit Chemin :
2 : 16 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés.
2 : 16 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 16 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils; leur commerce ne leur a pas profité, ni n'a été guidé.
2 : 16 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils; leur commerce ne leur a pas profité, ni n'a été guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 16 - Ce sont eux ceux qui ont troqué l'égarement avec la guidance. Alors nullement ne profite leur commerce et nullement ils sont des (gens) guidés.
2 : 16 - Ce sont eux ceux qui ont troqué l'égarement avec la guidance. Alors nullement ne profite leur commerce et nullement ils sont des (gens) guidés.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
Ce sont eux
Ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَوُا۟
ٱشْتَرَوُا۟
Traduction du mot :
ont troqué
ont troqué
Prononciation :
achtarawou
achtarawou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
ٱلضَّلَٰلَةَ
Traduction du mot :
l'égarement
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
alĎalalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
بِٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
avec la guidance.
avec la guidance.
Prononciation :
bialhouda
bialhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِحَت
رَبِحَت
Traduction du mot :
profite
profite
Prononciation :
rabiĥat
rabiĥat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
تِّجَٰرَتُهُمْ
تِّجَٰرَتُهُمْ
Traduction du mot :
leur commerce
leur commerce
Prononciation :
tijaratouhoum
tijaratouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُهْتَدِينَ
مُهْتَدِينَ
Traduction du mot :
des (gens) guidés.
des (gens) guidés.
Prononciation :
mouhtadiyna
mouhtadiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+