-
Sourate 2 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 2 :
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 16 - Ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. Et ils ne sont pas sur la bonne voie.
Traduction Submission.org :
2 : 16 - Ce sont eux qui ont acheté l’égarement aux dépens de la guidance. Un tel échange ne prospère jamais, et ils ne reçoivent aucune guidance.
Traduction Droit Chemin :
2 : 16 - Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 16 - Ce sont ceux qui ont acheté le vagabondage avec des conseils; leur commerce ne leur a pas profité, ni n'a été guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 16 - Ce sont eux ceux qui ont troqué l'égarement avec la guidance. Alors nullement ne profite leur commerce et nullement ils sont des (gens) guidés.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont eux
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱشْتَرَوُا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
ont troqué
Prononciation :
achtarawou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّلَٰلَةَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
l'égarement
Prononciation :
alĎalalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
avec la guidance.
Prononciation :
bialhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِحَت
Racine :
ربح
Traduction du mot :
profite
Prononciation :
rabiĥat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
تِّجَٰرَتُهُمْ
Racine :
تجر
Traduction du mot :
leur commerce
Prononciation :
tijaratouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مُهْتَدِينَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
des (gens) guidés.
Prononciation :
mouhtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+