Sourate 2 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 2 :
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 15 - C'est Dieu qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
2 : 15 - C'est Dieu qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement.
Traduction Submission.org :
2 : 15 - DIEU se moque d’eux et les berne dans leurs transgressions, les laissant commettre bévue sur bévue.
2 : 15 - DIEU se moque d’eux et les berne dans leurs transgressions, les laissant commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
2 : 15 - Dieu Se moque d'eux et les prolonge dans leur transgression, désorientés.
2 : 15 - Dieu Se moque d'eux et les prolonge dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 15 - Dieu se moque d'eux et les laisse prolongés dans leur transgression.
2 : 15 - Dieu se moque d'eux et les laisse prolongés dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 15 - Allah (L'Idéal Absolu) se moque d'eux et il les prolonge dans leur transgression vagabondant d'illusion en illusion.
2 : 15 - Allah (L'Idéal Absolu) se moque d'eux et il les prolonge dans leur transgression vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَهْزِئُ
يَسْتَهْزِئُ
Traduction du mot :
se moque
se moque
Prononciation :
yaçtahzi'ou
yaçtahzi'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَمُدُّهُمْ
وَيَمُدُّهُمْ
Traduction du mot :
et il les prolonge
et il les prolonge
Prononciation :
wayamoudouhoum
wayamoudouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
طُغْيَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leur transgression
leur transgression
Prononciation :
Ťouğyanihim
Ťouğyanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+