-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 157 :
Version arabe classique du verset 157 de la sourate 2 :

أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 157 - Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés.
Traduction Submission.org :
2 : 157 - Ceux-ci ont mérité les bénédictions de leur Seigneur et la miséricorde. Ceux-ci sont les guidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 157 - Ceux-là reçoivent le soutien et la miséricorde de leur Seigneur ; ceux-là sont les bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 157 - Pour ceux qui auront des contacts de leur Seigneur et une miséricorde, ce sont eux qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 157 - Ce sont ceux qui ont sur eux les salât (les sollicitudes) de leur Enseigneur et une bienveillance et ce sont eux les biens guidés (ceux qui sont accordés).
Détails mot par mot du verset n° 157 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux qui ont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
صَلَوَٰتٌ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
les salât (les sollicitudes)
Prononciation :
Salawatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَرَحْمَةٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif
Mot n°8 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les biens guidés (ceux qui sont accordés).
Prononciation :
almouhtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant