Sourate 2 verset 156 :
Version arabe classique du verset 156 de la sourate 2 :
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 156 - qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
2 : 156 - qui disent, quand un malheur les atteint: "Certes nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
Traduction Submission.org :
2 : 156 - Quand une affliction leur tombe dessus, ils disent : « Nous appartenons à DIEU et à Lui nous retournons. »
2 : 156 - Quand une affliction leur tombe dessus, ils disent : « Nous appartenons à DIEU et à Lui nous retournons. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 156 - Ceux qui disent, quand un malheur les frappe : "Nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
2 : 156 - Ceux qui disent, quand un malheur les frappe : "Nous sommes à Dieu, et c'est à Lui que nous retournerons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 156 - Ceux qui, affligés par l'adversité, disent : Nous sommes à Dieu et à Lui nous reviendrons.
2 : 156 - Ceux qui, affligés par l'adversité, disent : Nous sommes à Dieu et à Lui nous reviendrons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 156 - Ceux qui, lorsque les atteint une affliction, disent : « Certainement, nous appartenons à Allah (L'Idéal Absolu) et certes nous serons vers lui retournés.
2 : 156 - Ceux qui, lorsque les atteint une affliction, disent : « Certainement, nous appartenons à Allah (L'Idéal Absolu) et certes nous serons vers lui retournés.
Détails mot par mot du verset n° 156 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux qui,
Ceux qui,
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
أَصَٰبَتْهُم
أَصَٰبَتْهُم
Traduction du mot :
les atteint
les atteint
Prononciation :
aSabathoum
aSabathoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٌ
مُّصِيبَةٌ
Traduction du mot :
une affliction,
une affliction,
Prononciation :
mouSiybatoun
mouSiybatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement, nous
« Certainement, nous
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
appartenons à Allah (L'Idéal Absolu)
appartenons à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِنَّآ
وَإِنَّآ
Traduction du mot :
et certes nous serons
et certes nous serons
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَٰجِعُونَ
رَٰجِعُونَ
Traduction du mot :
retournés.
retournés.
Prononciation :
rajiƐouna
rajiƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+