Sourate 2 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 2 :
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 155 - Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
2 : 155 - Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
Traduction Submission.org :
2 : 155 - Nous vous testerons sûrement par de la crainte, de la faim et de la perte d’argent, de vies et de récoltes. Donne la bonne nouvelle aux constants.*
2 : 155 - Nous vous testerons sûrement par de la crainte, de la faim et de la perte d’argent, de vies et de récoltes. Donne la bonne nouvelle aux constants.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 155 - Nous vous éprouverons par de la peur et de la faim, par une diminution de biens, de personnes et de récoltes. Fais l'annonce aux endurants.
2 : 155 - Nous vous éprouverons par de la peur et de la faim, par une diminution de biens, de personnes et de récoltes. Fais l'annonce aux endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 155 - Et Nous allons vous tester avec un peu de peur et de faim, et une pénurie d'argent et de vies et de fruits. Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui sont patients.
2 : 155 - Et Nous allons vous tester avec un peu de peur et de faim, et une pénurie d'argent et de vies et de fruits. Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui sont patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 155 - Et certainement, Nous vous testerons avec quelque chose provenant de la crainte, et la faim, et la perte parmi les richesses et les êtres (âmes), et les bénéfices. Et sensibilise les constants.
2 : 155 - Et certainement, Nous vous testerons avec quelque chose provenant de la crainte, et la faim, et la perte parmi les richesses et les êtres (âmes), et les bénéfices. Et sensibilise les constants.
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Traduction du mot :
Et certainement, Nous vous testerons
Et certainement, Nous vous testerons
Prononciation :
walanablouwanakoum
walanablouwanakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِشَىْءٍ
بِشَىْءٍ
Traduction du mot :
avec quelque chose
avec quelque chose
Prononciation :
bicha'in
bicha'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَوْفِ
ٱلْخَوْفِ
Traduction du mot :
la crainte,
la crainte,
Prononciation :
alķawfi
alķawfi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْجُوعِ
وَٱلْجُوعِ
Traduction du mot :
et la faim,
et la faim,
Prononciation :
wâljouƐi
wâljouƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَنَقْصٍ
وَنَقْصٍ
Traduction du mot :
et la perte
et la perte
Prononciation :
wanaqSin
wanaqSin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
ٱلْأَمْوَٰلِ
Traduction du mot :
les richesses
les richesses
Prononciation :
al'amwali
al'amwali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَنفُسِ
وَٱلْأَنفُسِ
Traduction du mot :
et les êtres (âmes),
et les êtres (âmes),
Prononciation :
wâl'anfouçi
wâl'anfouçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلثَّمَرَٰتِ
وَٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
et les bénéfices.
et les bénéfices.
Prononciation :
wâlthamarati
wâlthamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَبَشِّرِ
وَبَشِّرِ
Traduction du mot :
Et sensibilise
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
wabachiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
Traduction du mot :
les constants.
les constants.
Prononciation :
alSabiriyna
alSabiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+