-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 2 :

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 155 - Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. Et fais la bonne annonce aux endurants,
Traduction Submission.org :
2 : 155 - Nous vous testerons sûrement par de la crainte, de la faim et de la perte d’argent, de vies et de récoltes. Donne la bonne nouvelle aux constants.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 155 - Nous vous éprouverons par de la peur et de la faim, par une diminution de biens, de personnes et de récoltes. Fais l'annonce aux endurants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 155 - Et Nous allons vous tester avec un peu de peur et de faim, et une pénurie d'argent et de vies et de fruits. Et donnez de bonnes nouvelles à ceux qui sont patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 155 - Et certainement, Nous vous testerons avec quelque chose provenant de la crainte, et la faim, et la perte parmi les richesses et les êtres (âmes), et les bénéfices. Et sensibilise les constants.
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Et certainement, Nous vous testerons
Prononciation :
walanablouwanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بِشَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
avec quelque chose
Prononciation :
bicha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْخَوْفِ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
la crainte,
Prononciation :
alķawfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْجُوعِ
Racine :
جوع
Traduction du mot :
et la faim,
Prononciation :
wâljouƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَنَقْصٍ
Racine :
نقص
Traduction du mot :
et la perte
Prononciation :
wanaqSin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
les richesses
Prononciation :
al'amwali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَنفُسِ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et les êtres (âmes),
Prononciation :
wâl'anfouçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلثَّمَرَٰتِ
Racine :
ثمر
Traduction du mot :
et les bénéfices.
Prononciation :
wâlthamarati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَبَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Et sensibilise
Prononciation :
wabachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
les constants.
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant