-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 2 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 153 - Ô les croyants! Cherchez secours dans l'endurance et la Salat. Car Dieu est avec ceux qui sont endurants.
Traduction Submission.org :
2 : 153 - Ô vous qui croyez, cherchez le secours dans la constance et les Prières de Contact (Salat). DIEU est avec ceux qui persévèrent avec constance.
Traduction Droit Chemin :
2 : 153 - Ô vous qui avez cru, cherchez secours à travers la patience et la Salât. Dieu est avec les patients.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 153 - Ô vous qui croyez, cherchez de l'aide par la patience et par la prière de contact, Dieu est avec les patients.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 153 - Oh! Avis à ceux qui ont été confiants! Cherchez le secours à travers la patience et la salât (sollicitation, communion), Assurément Allah (Dieu) (est) avec les persévérants constants.
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont été confiants!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْتَعِينُوا۟
Racine :
عون
Traduction du mot :
Cherchez le secours
Prononciation :
açtaƐiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
à travers la patience
Prononciation :
bialSabri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
et la salât (sollicitation, communion),
Prononciation :
wâlSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرِينَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
les persévérants constants.
Prononciation :
alSabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant