-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 151 :
Version arabe classique du verset 151 de la sourate 2 :

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 151 - Ainsi, Nous avons envoyé parmi vous un messager de chez vous qui vous récite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la Sagesse et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Traduction Submission.org :
2 : 151 - (Des bénédictions) telles que l’envoi d’un messager d’entre vous pour vous réciter nos révélations, vous purifier, vous enseigner l’Écriture et la sagesse, et vous enseigner ce que vous n’avez jamais su.
Traduction Droit Chemin :
2 : 151 - Nous vous avons envoyé un messager pris parmi vous, qui vous récite Nos signes, vous purifie, vous enseigne le Livre, la sagesse, et vous enseigne ce que vous ne saviez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 151 - Comme Nous vous avons envoyé un messager d'entre vous pour vous réciter Nos révélations, et vous purifier, et vous enseigner le Livre et la sagesse, et vous enseigner ce que vous je ne savais pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 151 - Tel que Nous avons envoyé en vecteur de message sur vous un vecteur du message de parmi vous qui relaye sur vous Nos signes interpellatifs et qui contribue à votre développement (ou purification) et qui vous enseigne La Prescription et le moyen de juger et qui vous renseigne concernant ce que nullement vous aviez en connaissance.
Détails mot par mot du verset n° 151 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Tel que
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
qui relaye
Prononciation :
yatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَيُزَكِّيكُمْ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
et qui contribue à votre développement (ou purification)
Prononciation :
wayouzakiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَيُعَلِّمُكُمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et qui vous enseigne
Prononciation :
wayouƐalimoukoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
La Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَيُعَلِّمُكُم
Racine :
علم
Traduction du mot :
et qui vous renseigne concernant
Prononciation :
wayouƐalimoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous aviez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
en connaissance.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant