Sourate 2 verset 150 :
Version arabe classique du verset 150 de la sourate 2 :
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِى وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 150 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!
2 : 150 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés!
Traduction Submission.org :
2 : 150 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée ; où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages (durant la Salat) vers elle. Ainsi, les gens n’auront aucun argument contre vous, si ce n’est les transgresseurs parmi eux. Ne les craignez pas, et craignez-Moi plutôt. Je parferai alors Mes bénédictions sur vous, afin que vous puissiez être guidés.
2 : 150 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée ; où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages (durant la Salat) vers elle. Ainsi, les gens n’auront aucun argument contre vous, si ce n’est les transgresseurs parmi eux. Ne les craignez pas, et craignez-Moi plutôt. Je parferai alors Mes bénédictions sur vous, afin que vous puissiez être guidés.
Traduction Droit Chemin :
2 : 150 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction, afin que les gens n'aient pas d'arguments contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi afin que je parachève Mon Bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés.
2 : 150 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction, afin que les gens n'aient pas d'arguments contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi afin que je parachève Mon Bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 150 - Et où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint. Et où que vous soyez, vous vous y mettrez; que les gens n'auront pas de place pour le débat avec vous, sauf ceux d'entre eux qui sont méchants. Vous ne serez pas concernés par eux, mais vous serez concernés par Moi; afin que je puisse accomplir mes bénédictions sur vous et que vous soyez guidé.
2 : 150 - Et où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint. Et où que vous soyez, vous vous y mettrez; que les gens n'auront pas de place pour le débat avec vous, sauf ceux d'entre eux qui sont méchants. Vous ne serez pas concernés par eux, mais vous serez concernés par Moi; afin que je puisse accomplir mes bénédictions sur vous et que vous soyez guidé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 150 - Et d' où que tu proviennes alors détournes ton visage axé sur le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition, et où que vous soyez alors tournez vos visage (vers) son axe bissectrice. prétexte il y ait pour les gens sur vous un argument si ce n'est ceux qui s'enténébraient parmi eux. Alors nullement ne les crains eux et plutôt crains moi et afin que je parachève mes faveurs sur vous et de sorte que vous puissiez être guidé.
2 : 150 - Et d' où que tu proviennes alors détournes ton visage axé sur le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition, et où que vous soyez alors tournez vos visage (vers) son axe bissectrice. prétexte il y ait pour les gens sur vous un argument si ce n'est ceux qui s'enténébraient parmi eux. Alors nullement ne les crains eux et plutôt crains moi et afin que je parachève mes faveurs sur vous et de sorte que vous puissiez être guidé.
Détails mot par mot du verset n° 150 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et d'
Et d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَرَجْتَ
خَرَجْتَ
Traduction du mot :
que tu proviennes
que tu proviennes
Prononciation :
ķarajta
ķarajta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَوَلِّ
فَوَلِّ
Traduction du mot :
alors détournes
alors détournes
Prononciation :
fawali
fawali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهَكَ
وَجْهَكَ
Traduction du mot :
ton visage
ton visage
Prononciation :
wajhaka
wajhaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
شَطْرَ
شَطْرَ
Traduction du mot :
axé sur
axé sur
Prononciation :
chaŤra
chaŤra
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
(de) La prohibition,
(de) La prohibition,
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَيْثُ
وَحَيْثُ
Traduction du mot :
et où
et où
Prononciation :
waĥaythou
waĥaythou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
+
Radical : Particule additionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous soyez
vous soyez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَوَلُّوا۟
فَوَلُّوا۟
Traduction du mot :
alors tournez
alors tournez
Prononciation :
fawalou
fawalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
وُجُوهَكُمْ
Traduction du mot :
vos visage
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
woujouhakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
شَطْرَهُۥ
شَطْرَهُۥ
Traduction du mot :
(vers) son axe bissectrice.
(vers) son axe bissectrice.
Prononciation :
chaŤrahou
chaŤrahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لِئَلَّا
لِئَلَّا
Traduction du mot :
prétexte
prétexte
Prononciation :
li'ala
li'ala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
حُجَّةٌ
حُجَّةٌ
Traduction du mot :
un argument
un argument
Prononciation :
ĥoujatoun
ĥoujatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux.
parmi eux.
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°25 :
Mot :
تَخْشَوْهُمْ
تَخْشَوْهُمْ
Traduction du mot :
les crains eux
les crains eux
Prononciation :
taķchawhoum
taķchawhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَٱخْشَوْنِى
وَٱخْشَوْنِى
Traduction du mot :
et plutôt crains moi
et plutôt crains moi
Prononciation :
wâķchawni
wâķchawni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
وَلِأُتِمَّ
وَلِأُتِمَّ
Traduction du mot :
et afin que je parachève
et afin que je parachève
Prononciation :
wali'outima
wali'outima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
نِعْمَتِى
نِعْمَتِى
Traduction du mot :
mes faveurs
mes faveurs
Prononciation :
niƐmati
niƐmati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَعَلَّكُمْ
وَلَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
et de sorte que vous
et de sorte que vous
Prononciation :
walaƐalakoum
walaƐalakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°31 :
Mot :
تَهْتَدُونَ
تَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
puissiez être guidé.
puissiez être guidé.
Prononciation :
tahtadouna
tahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+