Sourate 2 verset 149 :
Version arabe classique du verset 149 de la sourate 2 :
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 149 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
2 : 149 - Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. Oui voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
2 : 149 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée.* Ceci est la vérité de ton Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous tous faites.
2 : 149 - Où que tu ailles, tu tourneras ton visage (durant la Salat) vers la Mosquée Sacrée.* Ceci est la vérité de ton Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce que vous tous faites.
Traduction Droit Chemin :
2 : 149 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
2 : 149 - D'où que tu sortes, tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Voilà bien la vérité venant de ton Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 149 - Et d'où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint; c'est la vérité de ton Seigneur; et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
2 : 149 - Et d'où que vous sortiez, vous vous dirigerez vers le Temple restreint; c'est la vérité de ton Seigneur; et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 149 - Et en provenance d' où que tu sortes alors tournes ton visage axé vers le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et en effet, c'est assurément le fondement (la véracité) provenant de ton Enseigneur. Et jamais Allah (L'Idéal Absolu) (est) inattentif au sujet de ce que vous faites.
2 : 149 - Et en provenance d' où que tu sortes alors tournes ton visage axé vers le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et en effet, c'est assurément le fondement (la véracité) provenant de ton Enseigneur. Et jamais Allah (L'Idéal Absolu) (est) inattentif au sujet de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 149 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْ
وَمِنْ
Traduction du mot :
Et en provenance d'
Et en provenance d'
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
خَرَجْتَ
خَرَجْتَ
Traduction du mot :
que tu sortes
que tu sortes
Prononciation :
ķarajta
ķarajta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فَوَلِّ
فَوَلِّ
Traduction du mot :
alors tournes
alors tournes
Prononciation :
fawali
fawali
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهَكَ
وَجْهَكَ
Traduction du mot :
ton visage
ton visage
Prononciation :
wajhaka
wajhaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
شَطْرَ
شَطْرَ
Traduction du mot :
axé vers
axé vers
Prononciation :
chaŤra
chaŤra
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
(de) La prohibition.
(de) La prohibition.
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, c'est
Et en effet, c'est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَلْحَقُّ
لَلْحَقُّ
Traduction du mot :
assurément le fondement (la véracité)
assurément le fondement (la véracité)
Prononciation :
lalĥaqou
lalĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur.
ton Enseigneur.
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
بِغَٰفِلٍ
Traduction du mot :
inattentif
inattentif
Prononciation :
biğafilin
biğafilin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°16 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
au sujet de ce que
au sujet de ce que
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+