Sourate 2 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 2 :
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 148 - A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes oeuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
2 : 148 - A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes oeuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
Traduction Submission.org :
2 : 148 - Chacun de vous choisit la direction à suivre ; vous rivaliserez dans la voie de la droiture. Où que vous puissiez être, DIEU vous convoquera tous. DIEU est Omnipotent.
2 : 148 - Chacun de vous choisit la direction à suivre ; vous rivaliserez dans la voie de la droiture. Où que vous puissiez être, DIEU vous convoquera tous. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 148 - À chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous rappellera tous vers Lui. Dieu est capable de toute chose.
2 : 148 - À chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous rappellera tous vers Lui. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 148 - Et à chacun est une direction qu'il prendra, vous devrez donc courir vers de bonnes actions. Où que vous soyez, Dieu vous rassemblera. Dieu est capable de tout.
2 : 148 - Et à chacun est une direction qu'il prendra, vous devrez donc courir vers de bonnes actions. Où que vous soyez, Dieu vous rassemblera. Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 148 - Et pour tous (il est) une direction (dont) il est partisan d'elle, alors rivalisez (plutôt pour) les qualités préférables. Où que vous soyez ramenera de vous, Allah (L'Idéal Absolu), tous ensemble. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est), sur toute chose, Omnipotent.
2 : 148 - Et pour tous (il est) une direction (dont) il est partisan d'elle, alors rivalisez (plutôt pour) les qualités préférables. Où que vous soyez ramenera de vous, Allah (L'Idéal Absolu), tous ensemble. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est), sur toute chose, Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
وَلِكُلٍّ
Traduction du mot :
Et pour tous (il est)
Et pour tous (il est)
Prononciation :
walikoulin
walikoulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
وِجْهَةٌ
وِجْهَةٌ
Traduction du mot :
une direction (dont)
une direction (dont)
Prononciation :
wijhatoun
wijhatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مُوَلِّيهَا
مُوَلِّيهَا
Traduction du mot :
partisan d'elle,
partisan d'elle,
Prononciation :
mouwaliyha
mouwaliyha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱسْتَبِقُوا۟
فَٱسْتَبِقُوا۟
Traduction du mot :
alors rivalisez (plutôt pour)
alors rivalisez (plutôt pour)
Prononciation :
fâçtabiqou
fâçtabiqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
ٱلْخَيْرَٰتِ
Traduction du mot :
les qualités préférables.
les qualités préférables.
Prononciation :
alķayrati
alķayrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَيْنَ
أَيْنَ
Traduction du mot :
Où
Où
Prononciation :
ayna
ayna
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
+
Radical : Particule additionnell
+
Mot n°9 :
Mot :
تَكُونُوا۟
تَكُونُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez
vous soyez
Prononciation :
takounou
takounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِ
يَأْتِ
Traduction du mot :
ramenera
ramenera
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِكُمُ
بِكُمُ
Traduction du mot :
de vous,
de vous,
Prononciation :
bikoumou
bikoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous ensemble.
tous ensemble.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Allah (L'Idéal Absolu) (est),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose,
chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+