-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 2 :

وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْرَٰتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُمُ ٱللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 148 - A chacun une orientation vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes oeuvres. Où que vous soyez, Dieu vous ramènera tous vers Lui, car Dieu est, certes Omnipotent.
Traduction Submission.org :
2 : 148 - Chacun de vous choisit la direction à suivre ; vous rivaliserez dans la voie de la droiture. Où que vous puissiez être, DIEU vous convoquera tous. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 148 - À chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous rappellera tous vers Lui. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 148 - Et à chacun est une direction qu'il prendra, vous devrez donc courir vers de bonnes actions. Où que vous soyez, Dieu vous rassemblera. Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 148 - Et pour tous (il est) une direction (dont) il est partisan d'elle, alors rivalisez (plutôt pour) les qualités préférables. Où que vous soyez ramenera de vous, Allah (Dieu), tous le monde. En effet, Allah (Dieu) (est), sur toute chose, Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et pour tous (il est)
Prononciation :
walikoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
وِجْهَةٌ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
une direction (dont)
Prononciation :
wijhatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُوَلِّيهَا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
partisan d'elle,
Prononciation :
mouwaliyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فَٱسْتَبِقُوا۟
Racine :
سبق
Traduction du mot :
alors rivalisez (plutôt pour)
Prononciation :
fâçtabiqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
les qualités préférables.
Prononciation :
alķayrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَيْنَ
Racine :
أين
Traduction du mot :
Prononciation :
ayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°9 :
Mot :
تَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez
Prononciation :
takounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ramenera
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
بِكُمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous,
Prononciation :
bikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous le monde.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose,
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant