Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 2 verset 147 :
Version arabe classique du verset 147 de la sourate 2 :
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 147 - La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
2 : 147 - La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui doutent.
Traduction Submission.org :
2 : 147 - Ceci est la vérité de ton Seigneur ; ne nourris aucun doute.
2 : 147 - Ceci est la vérité de ton Seigneur ; ne nourris aucun doute.
Traduction Droit Chemin :
2 : 147 - La vérité vient de ton Seigneur ; ne sois donc pas parmi les sceptiques.
2 : 147 - La vérité vient de ton Seigneur ; ne sois donc pas parmi les sceptiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 147 - La vérité vient de votre Seigneur, alors ne faites pas partie de ceux qui doutent.
2 : 147 - La vérité vient de votre Seigneur, alors ne faites pas partie de ceux qui doutent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 147 - le fondé (l'avéré) provenant de ton Seigneur, alors jamais ne sois parmi les sceptiques.
2 : 147 - le fondé (l'avéré) provenant de ton Seigneur, alors jamais ne sois parmi les sceptiques.
Détails mot par mot du verset n° 147 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
ton Seigneur,
ton Seigneur,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors jamais ne
alors jamais ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
تَكُونَنَّ
تَكُونَنَّ
Traduction du mot :
sois
sois
Prononciation :
takounana
takounana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُمْتَرِينَ
ٱلْمُمْتَرِينَ
Traduction du mot :
les sceptiques.
les sceptiques.
Prononciation :
almoumtariyna
almoumtariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Verset Précédent Verset Suivant