Sourate 2 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 2 :
وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 145 - Certes si tu apportait toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Cibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu sera, certes, du nombre des injustes.
2 : 145 - Certes si tu apportait toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Cibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu sera, certes, du nombre des injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 145 - Même si tu montres aux adeptes de l’Écriture toutes sortes de miracles, ils ne suivront pas ta Qibla. Tu ne suivras pas non plus leur Qibla. Ils ne suivent même pas la Qibla des uns et des autres. Si tu acquiesces à leurs désirs, après le savoir qui est venu à toi, tu feras partie des transgresseurs.
2 : 145 - Même si tu montres aux adeptes de l’Écriture toutes sortes de miracles, ils ne suivront pas ta Qibla. Tu ne suivras pas non plus leur Qibla. Ils ne suivent même pas la Qibla des uns et des autres. Si tu acquiesces à leurs désirs, après le savoir qui est venu à toi, tu feras partie des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 145 - Même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous types de signes, ils ne suivraient pas ta Qibla. Et tu ne suivras pas leur Qibla. Et entre eux, les uns ne suivent pas la Qibla des autres. Si tu suivais leurs désirs après ce qui t'est parvenu de science, tu serais vraiment parmi les injustes.
2 : 145 - Même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous types de signes, ils ne suivraient pas ta Qibla. Et tu ne suivras pas leur Qibla. Et entre eux, les uns ne suivent pas la Qibla des autres. Si tu suivais leurs désirs après ce qui t'est parvenu de science, tu serais vraiment parmi les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 145 - Et si vous venez à ceux qui ont reçu le Livre avec chaque signe, ils ne suivront pas votre point focal, ni vous ne suivrez leur point focal, ni certains d'entre eux même suivre les uns les autres point focal. Et si vous deviez suivre leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors vous seriez l'un des méchants.
2 : 145 - Et si vous venez à ceux qui ont reçu le Livre avec chaque signe, ils ne suivront pas votre point focal, ni vous ne suivrez leur point focal, ni certains d'entre eux même suivre les uns les autres point focal. Et si vous deviez suivre leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors vous seriez l'un des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 145 - Et même si tu te présente à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription avec toutes sortes de signe interpellatif nullement ils suivraient ta direction et aucunement tu es un suiveur de leur diréction. Et nullement certains d'entre eux (sont) suiveurs de la direction des autres. Et si tu suis leurs désirs dès après que soit venu à toi de la connaissance, tu es dès lors assurément de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
2 : 145 - Et même si tu te présente à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription avec toutes sortes de signe interpellatif nullement ils suivraient ta direction et aucunement tu es un suiveur de leur diréction. Et nullement certains d'entre eux (sont) suiveurs de la direction des autres. Et si tu suis leurs désirs dès après que soit venu à toi de la connaissance, tu es dès lors assurément de parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et même si
Et même si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَتَيْتَ
أَتَيْتَ
Traduction du mot :
tu te présente à
tu te présente à
Prononciation :
atayta
atayta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
avec toutes sortes
avec toutes sortes
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٍ
ءَايَةٍ
Traduction du mot :
de signe interpellatif
de signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَبِعُوا۟
تَبِعُوا۟
Traduction du mot :
ils suivraient
ils suivraient
Prononciation :
tabiƐou
tabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قِبْلَتَكَ
قِبْلَتَكَ
Traduction du mot :
ta direction
ta direction
Prononciation :
qiblataka
qiblataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بِتَابِعٍ
بِتَابِعٍ
Traduction du mot :
un suiveur de
un suiveur de
Prononciation :
bitabiƐin
bitabiƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°14 :
Mot :
قِبْلَتَهُمْ
قِبْلَتَهُمْ
Traduction du mot :
leur diréction.
leur diréction.
Prononciation :
qiblatahoum
qiblatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضُهُم
بَعْضُهُم
Traduction du mot :
certains d'entre eux (sont)
certains d'entre eux (sont)
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِتَابِعٍ
بِتَابِعٍ
Traduction du mot :
suiveurs de
suiveurs de
Prononciation :
bitabiƐin
bitabiƐin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°18 :
Mot :
قِبْلَةَ
قِبْلَةَ
Traduction du mot :
la direction
la direction
Prononciation :
qiblata
qiblata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
des autres.
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَئِنِ
وَلَئِنِ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'ini
wala'ini
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَ
ٱتَّبَعْتَ
Traduction du mot :
tu suis
tu suis
Prononciation :
atabaƐta
atabaƐta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
أَهْوَآءَهُم
Traduction du mot :
leurs désirs
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
ahwa'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
جَآءَكَ
جَآءَكَ
Traduction du mot :
soit venu à toi
soit venu à toi
Prononciation :
ja'aka
ja'aka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
ٱلْعِلْمِ
Traduction du mot :
la connaissance,
la connaissance,
Prononciation :
alƐilmi
alƐilmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°30 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°31 :
Mot :
لَّمِنَ
لَّمِنَ
Traduction du mot :
assurément de parmi
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
les propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+