verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 2 :

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ بِكُلِّ ءَايَةٍ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 145 - Certes si tu apportait toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Cibla)! Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu sera, certes, du nombre des injustes.
Traduction Submission.org :
2 : 145 - Même si tu montres aux adeptes de l’Écriture toutes sortes de miracles, ils ne suivront pas ta Qibla. Tu ne suivras pas non plus leur Qibla. Ils ne suivent même pas la Qibla des uns et des autres. Si tu acquiesces à leurs désirs, après le savoir qui est venu à toi, tu feras partie des transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
2 : 145 - Même si tu apportais à ceux à qui le Livre a été donné tous types de signes, ils ne suivraient pas ta Qibla. Et tu ne suivras pas leur Qibla. Et entre eux, les uns ne suivent pas la Qibla des autres. Si tu suivais leurs désirs après ce qui t'est parvenu de science, tu serais vraiment parmi les injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 145 - Et si vous venez à ceux qui ont reçu le Livre avec chaque signe, ils ne suivront pas votre point focal, ni vous ne suivrez leur point focal, ni certains d'entre eux même suivre les uns les autres point focal. Et si vous deviez suivre leurs désirs après la connaissance qui vous est arrivée, alors vous seriez l'un des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 145 - Et même si tu apportes à ceux à qui il a été donné la Prescription avec toutes sortes de miracle nullement ils suivraient ta direction et aucunement tu es un suiveur de leur diréction. Et nullement certains d'entre eux (sont) suiveurs de la direction des autres. Et si tu suis leurs désirs dès après que soit venu à toi de la connaissance, tu es dès lors assurément de parmi les transgresseurs.
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et même si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَتَيْتَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
tu apportes à
Prononciation :
atayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il a été donné
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
avec toutes sortes
Prononciation :
bikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
de miracle
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
ils suivraient
Prononciation :
tabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قِبْلَتَكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
ta direction
Prononciation :
qiblataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
بِتَابِعٍ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
un suiveur de
Prononciation :
bitabiƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°14 :
Mot :
قِبْلَتَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
leur diréction.
Prononciation :
qiblatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
بَعْضُهُم
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux (sont)
Prononciation :
baƐĎouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِتَابِعٍ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suiveurs de
Prononciation :
bitabiƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°18 :
Mot :
قِبْلَةَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
la direction
Prononciation :
qiblata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
des autres.
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
وَلَئِنِ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°21 :
Mot :
ٱتَّبَعْتَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
tu suis
Prononciation :
atabaƐta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
أَهْوَآءَهُم
Racine :
هوي
Traduction du mot :
leurs désirs
Prononciation :
ahwa'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°26 :
Mot :
جَآءَكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
soit venu à toi
Prononciation :
ja'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعِلْمِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
la connaissance,
Prononciation :
alƐilmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°29 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°31 :
Mot :
لَّمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
assurément de parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les transgresseurs.
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant