-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 2 :

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَىٰهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 144 - Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. Où que vous soyez, tournez-y vos visages. Certes, ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Et Dieu n'est pas inattentif à ce qu'ils font
Traduction Submission.org :
2 : 144 - Nous t’avons vu tourner ton visage vers le ciel (en cherchant la bonne direction). Nous assignons maintenant une Qibla qui te satisfait. Désormais, tu tourneras ton visage vers la Mosquée Sacrée. Où que vous puissiez être, vous tournerez vos visages vers elle. Ceux qui ont reçu les Écritures précédentes savent que ceci est la vérité de leur Seigneur. DIEU n’ignore jamais quoi que ce soit de ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
2 : 144 - Nous te voyons la face tournée vers le ciel, Nous ne te faisons donc t'orienter vers une Qibla qui te plaît. Tourne donc ton visage en direction de la Masjid Al-Harâm. Et où que vous soyez, tournez vos visages dans sa direction. Ceux à qui le Livre a été donné savent bien que c'est la vérité venue de leur Seigneur. Dieu n'est pas ignorant de ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 144 - Nous voyons le déplacement de votre visage vers le ciel; Nous vous fixerons ainsi un point focal qui vous plaira : Vous vous dirigerez vers le Temple restreint; et où que vous soyez, vous vous y mettrez tous. Ceux qui ont reçu le Livre savent que c'est la vérité de leur Seigneur. Et Dieu n'ignore pas ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 144 - D'ores et déjà nous voyons l'oscillation (de) ton visage vers le ciel alors nous allons évidemment te diriger vers une direction (dont) tu sera satisfait d'elle alors tournes ton visage axé vers / axé sur la bissectrice de le lieu de sujétion (ou prosternation) (de) La prohibition. Et où que vous soyez, alors tournez vos visage (vers) son axe de bissection. Et certes ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription savent assurément que c'est le fondé (l'avéré) provenant de leur Seigneur Et jamais Allah (Dieu) (est) inattentif en quoi que ce soit de ce qu' ils font.
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَرَىٰ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
nous voyons
Prononciation :
nara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
تَقَلُّبَ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
l'oscillation (de)
Prononciation :
taqalouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهِكَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ton visage
Prononciation :
wajhika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors nous allons évidemment te diriger vers
Prononciation :
falanouwaliyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قِبْلَةً
Racine :
قبل
Traduction du mot :
une direction
Prononciation :
qiblatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
تَرْضَىٰهَا
Racine :
رضو
Traduction du mot :
(dont) tu sera satisfait d'elle
Prononciation :
tarĎaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَوَلِّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors tournes
Prononciation :
fawali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَجْهَكَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
ton visage
Prononciation :
wajhaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
شَطْرَ
Racine :
شطر
Traduction du mot :
axé vers / axé sur la bissectrice de
Prononciation :
chaŤra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
le lieu de sujétion (ou prosternation)
Prononciation :
almaçjidi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
(de) La prohibition.
Prononciation :
alĥarami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَحَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Et où
Prononciation :
waĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°17 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous soyez,
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَوَلُّوا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
alors tournez
Prononciation :
fawalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وُجُوهَكُمْ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
vos visage
Prononciation :
woujouhakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
شَطْرَهُۥ
Racine :
شطر
Traduction du mot :
(vers) son axe de bissection.
Prononciation :
chaŤrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
لَيَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent assurément
Prononciation :
layaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
أَنَّهُ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que c'est
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°29 :
Mot :
رَّبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Seigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°32 :
Mot :
بِغَٰفِلٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
inattentif
Prononciation :
biğafilin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°33 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
en quoi que ce soit de ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°34 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font.
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant