verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 2 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 2 :

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 132 - Et c'est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils, certes Dieu vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis"! (à Dieu).
Traduction Submission.org :
2 : 132 - De plus, Abraham exhorta ses enfants à faire de même, et Jacob fit de même : « Ô mes enfants, DIEU vous a indiqué la religion ; ne mourez qu’en soumis. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 132 - Abraham fit cette recommandation à ses enfants, et Jacob fit de même : "Ô mes enfants, Dieu a choisi pour vous la religion. Ne mourrez donc qu'en soumis".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 132 - Aussi, exhorta par elle Abraham ses fils et Jacob : "Oh mes enfants! En effet Allah (Dieu) a indiqué pour vous la redevabilité (devoir envers Lui) afin que nullement vous décédiez excépté alors que vous êtes des Améliorateurs."
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّىٰ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Aussi, exhorta
Prononciation :
wawaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بَنِيهِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
ses fils
Prononciation :
baniyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْقُوبُ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob :
Prononciation :
wayaƐqoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
"Oh mes enfants!
Prononciation :
yabania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
a indiqué
Prononciation :
aSŤafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Lui)
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
afin que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَمُوتُنَّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
vous décédiez
Prononciation :
tamoutouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
des Améliorateurs."
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant