Sourate 2 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 2 :
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 132 - Et c'est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils, certes Dieu vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis"! (à Dieu).
2 : 132 - Et c'est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils, certes Dieu vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis"! (à Dieu).
Traduction Submission.org :
2 : 132 - De plus, Abraham exhorta ses enfants à faire de même, et Jacob fit de même : « Ô mes enfants, DIEU vous a indiqué la religion ; ne mourez qu’en soumis. »
2 : 132 - De plus, Abraham exhorta ses enfants à faire de même, et Jacob fit de même : « Ô mes enfants, DIEU vous a indiqué la religion ; ne mourez qu’en soumis. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 132 - Abraham fit cette recommandation à ses enfants, et Jacob fit de même : "Ô mes enfants, Dieu a choisi pour vous la religion. Ne mourrez donc qu'en soumis".
2 : 132 - Abraham fit cette recommandation à ses enfants, et Jacob fit de même : "Ô mes enfants, Dieu a choisi pour vous la religion. Ne mourrez donc qu'en soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 132 - Et Abraham enjoignit à ses fils et à Jacob : Oh mes fils, Dieu a choisi le système pour vous, alors ne mourez que comme ceux qui se sont soumis.
2 : 132 - Et Abraham enjoignit à ses fils et à Jacob : Oh mes fils, Dieu a choisi le système pour vous, alors ne mourez que comme ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 132 - Aussi, exhorta par elle Abraham ses fils et Jacob : "Oh mes enfants! En effet Allah (L'Idéal Absolu) a indiqué pour vous la redevabilité (devoir envers Lui) afin que nullement vous décédiez excépté alors que vous êtes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
2 : 132 - Aussi, exhorta par elle Abraham ses fils et Jacob : "Oh mes enfants! En effet Allah (L'Idéal Absolu) a indiqué pour vous la redevabilité (devoir envers Lui) afin que nullement vous décédiez excépté alors que vous êtes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّىٰ
وَوَصَّىٰ
Traduction du mot :
Aussi, exhorta
Aussi, exhorta
Prononciation :
wawaSa
wawaSa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهَآ
بِهَآ
Traduction du mot :
par elle
par elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahimou
îbrahimou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بَنِيهِ
بَنِيهِ
Traduction du mot :
ses fils
ses fils
Prononciation :
baniyhi
baniyhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْقُوبُ
وَيَعْقُوبُ
Traduction du mot :
et Jacob :
et Jacob :
Prononciation :
wayaƐqoubou
wayaƐqoubou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
يَٰبَنِىَّ
Traduction du mot :
"Oh mes enfants!
"Oh mes enfants!
Prononciation :
yabania
yabania
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet
En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰ
ٱصْطَفَىٰ
Traduction du mot :
a indiqué
a indiqué
Prononciation :
aSŤafa
aSŤafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Lui)
la redevabilité (devoir envers Lui)
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
afin que nullement
afin que nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
تَمُوتُنَّ
تَمُوتُنَّ
Traduction du mot :
vous décédiez
vous décédiez
Prononciation :
tamoutouna
tamoutouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنتُم
وَأَنتُم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
wa'antoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
مُّسْلِمُونَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
mouçlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+