-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 2 :

وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبْرَٰهِۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَٰبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 132 - Et c'est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: "Ô mes fils, certes Dieu vous a choisi la religion: ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis"! (à Dieu).
Traduction Submission.org :
2 : 132 - De plus, Abraham exhorta ses enfants à faire de même, et Jacob fit de même : « Ô mes enfants, DIEU vous a indiqué la religion ; ne mourez qu’en soumis. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 132 - Abraham fit cette recommandation à ses enfants, et Jacob fit de même : "Ô mes enfants, Dieu a choisi pour vous la religion. Ne mourrez donc qu'en soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 132 - Et Abraham enjoignit à ses fils et à Jacob : Oh mes fils, Dieu a choisi le système pour vous, alors ne mourez que comme ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 132 - Aussi, exhorta par elle Abraham ses fils et Jacob : "Oh mes enfants! En effet Allah (Dieu) a indiqué pour vous la redevabilité (devoir envers Lui) afin que nullement vous décédiez excépté alors que vous êtes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَصَّىٰ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Aussi, exhorta
Prononciation :
wawaSa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بِهَآ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمُ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بَنِيهِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
ses fils
Prononciation :
baniyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَيَعْقُوبُ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
et Jacob :
Prononciation :
wayaƐqoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يَٰبَنِىَّ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
"Oh mes enfants!
Prononciation :
yabania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
a indiqué
Prononciation :
aSŤafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité (devoir envers Lui)
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
afin que nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
تَمُوتُنَّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
vous décédiez
Prononciation :
tamoutouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°14 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant