-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 2 :

أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِۦمَ وَإِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 133 - Etiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: "Qu'adorerez-vous après moi"? - Ils répondirent: "Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis".
Traduction Submission.org :
2 : 133 - Étiez-vous témoins de Jacob sur son lit de mort ; il dit à ses enfants : « Qu’adorerez-vous après ma mort ? » Ils dirent : « Nous adorerons ton dieu ; le dieu de tes pères Abraham, Ismaël et Isaac ; le dieu unique. À Lui nous sommes soumis. »
Traduction Droit Chemin :
2 : 133 - Ou étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob, et qu'il dit à ses enfants : "Qu'adorerez-vous après moi ?" Ils dirent : "Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes ancêtres, Abraham, Ismaël et Isaac, divinité unique, et à qui nous nous soumettons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 133 - Ou étiez-vous présent lorsque la mort est venue à Jacob et il a dit à ses fils : Qui allez-vous servir après moi? Ils ont dit : Votre dieu, et le dieu de vos pères Abraham, Ismaël et Isaac; un seul dieu et nous nous soumettons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 133 - ou bien étiez-vous constatateurs lorsqu' est arrivé à Jacob la mort, lorsque il a dit à ses enfants : "Qu'est-ce que vous servirez dès après moi Ils répondirent : "nous nous subordonnons à ton dieu et dieu (de) tes ancêtres, Abraham et Ismaël, et Isaac, un dieu unique et nous sommes pour lui mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
étiez-vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
حَضَرَ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
est arrivé à
Prononciation :
ĥaĎara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
يَعْقُوبَ
Racine :
يعقوب
Traduction du mot :
Jacob
Prononciation :
yaƐqouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il a dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لِبَنِيهِ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
à ses enfants :
Prononciation :
libaniyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
"Qu'est-ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°12 :
Mot :
تَعْبُدُونَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
vous servirez
Prononciation :
taƐboudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
بَعْدِى
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après moi
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
نَعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
"nous nous subordonnons à
Prononciation :
naƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°17 :
Mot :
إِلَٰهَكَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
ton dieu
Prononciation :
îlahaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَإِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
et dieu
Prononciation :
wa'îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
ءَابَآئِكَ
Racine :
أبو
Traduction du mot :
(de) tes ancêtres,
Prononciation :
aba'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِبْرَٰهِۦمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَإِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
et Ismaël,
Prononciation :
wa'îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَإِسْحَٰقَ
Racine :
إسحق
Traduction du mot :
et Isaac,
Prononciation :
wa'îçĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
un dieu
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَٰحِدًا
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique
Prononciation :
waĥidan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
وَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
et nous sommes
Prononciation :
wanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°26 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
مُسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant