-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 2 :

وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 113 - Et les Juifs disent: "Les Chrétiens ne tiennent sur rien"; et les Chrétiens disent: "Les Juifs ne tiennent sur rien", alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
Traduction Submission.org :
2 : 113 - Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens n’ont aucun fondement », tandis que les Chrétiens ont dit : « Les Juifs n’ont aucun fondement. » Pourtant, tous deux lisent l’Écriture. Telles sont les paroles de ceux qui ne possèdent aucun savoir. DIEU les jugera au Jour de la Résurrection quant à leurs disputes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 113 - Les Juifs ont dit : "Les Nazaréens ne se fondent sur rien", et les Nazaréens ont dit : "Les Juifs ne se fondent sur rien", alors qu'ils récitent le Livre ! De même, ceux qui ne savent rien prononcent les mêmes paroles. Dieu jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 113 - Et les Juifs disent : Les Nazaréens n'ont aucun fondement, et les Nazaréens disent : Les Juifs n'ont aucun fondement, alors qu'ils récitent tous les deux le Livre! De même, ceux qui ne savent pas ont dit la même chose. Dieu jugera entre eux le jour de la résurrection dans ce qu'ils contestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 113 - Et (ont) dit les israélites : "nullement ne sont les chrétiens sur la moindre chose". Et (ont) dit les chrétiens : "nullement ne sont les israélites sur la moindre chose". Et pourtant ils relayent la Prescription. C'est ainsi qu' a parlé ceux qui nullement ne savent, semblable à leur parole. Par conséquent Allah (Dieu) juge (gère, légifère) entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, concernant ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et (ont) dit
Prononciation :
waqalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les israélites :
Prononciation :
alyahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لَيْسَتِ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"nullement ne sont
Prononciation :
layçati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les chrétiens
Prononciation :
alnaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose".
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَقَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et (ont) dit
Prononciation :
waqalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
les chrétiens :
Prononciation :
alnaSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / P / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
لَيْسَتِ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"nullement ne sont
Prononciation :
layçati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les israélites
Prononciation :
alyahoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose".
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et pourtant ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
relayent
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription.
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
a parlé
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent,
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblable à
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
قَوْلِهِمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
leur parole.
Prononciation :
qawlihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
فَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Par conséquent Allah (Dieu)
Prononciation :
fâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
فِيمَا
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant ce qu'
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
se succédant les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant