Sourate 2 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 2 :
وَقَالَتِ ٱلْيَهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ عَلَىٰ شَىْءٍ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَهُودُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 113 - Et les Juifs disent: "Les Chrétiens ne tiennent sur rien"; et les Chrétiens disent: "Les Juifs ne tiennent sur rien", alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
2 : 113 - Et les Juifs disent: "Les Chrétiens ne tiennent sur rien"; et les Chrétiens disent: "Les Juifs ne tiennent sur rien", alors qu'ils lisent le Livre ! De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. Eh bien, Dieu jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection.
Traduction Submission.org :
2 : 113 - Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens n’ont aucun fondement », tandis que les Chrétiens ont dit : « Les Juifs n’ont aucun fondement. » Pourtant, tous deux lisent l’Écriture. Telles sont les paroles de ceux qui ne possèdent aucun savoir. DIEU les jugera au Jour de la Résurrection quant à leurs disputes.
2 : 113 - Les Juifs ont dit : « Les Chrétiens n’ont aucun fondement », tandis que les Chrétiens ont dit : « Les Juifs n’ont aucun fondement. » Pourtant, tous deux lisent l’Écriture. Telles sont les paroles de ceux qui ne possèdent aucun savoir. DIEU les jugera au Jour de la Résurrection quant à leurs disputes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 113 - Les Juifs ont dit : "Les Nazaréens ne se fondent sur rien", et les Nazaréens ont dit : "Les Juifs ne se fondent sur rien", alors qu'ils récitent le Livre ! De même, ceux qui ne savent rien prononcent les mêmes paroles. Dieu jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
2 : 113 - Les Juifs ont dit : "Les Nazaréens ne se fondent sur rien", et les Nazaréens ont dit : "Les Juifs ne se fondent sur rien", alors qu'ils récitent le Livre ! De même, ceux qui ne savent rien prononcent les mêmes paroles. Dieu jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 113 - Et les Juifs disent : Les Nazaréens n'ont aucun fondement, et les Nazaréens disent : Les Juifs n'ont aucun fondement, alors qu'ils récitent tous les deux le Livre! De même, ceux qui ne savent pas ont dit la même chose. Dieu jugera entre eux le jour de la résurrection dans ce qu'ils contestent.
2 : 113 - Et les Juifs disent : Les Nazaréens n'ont aucun fondement, et les Nazaréens disent : Les Juifs n'ont aucun fondement, alors qu'ils récitent tous les deux le Livre! De même, ceux qui ne savent pas ont dit la même chose. Dieu jugera entre eux le jour de la résurrection dans ce qu'ils contestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 113 - Et (ont) dit les israélites : "nullement ne sont les chrétiens sur la moindre chose". Et (ont) dit les chrétiens : "nullement ne sont les israélites sur la moindre chose". Et pourtant ils relayent la Prescription. C'est ainsi qu' a parlé ceux qui nullement ne savent, semblable à leur parole. Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, concernant ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
2 : 113 - Et (ont) dit les israélites : "nullement ne sont les chrétiens sur la moindre chose". Et (ont) dit les chrétiens : "nullement ne sont les israélites sur la moindre chose". Et pourtant ils relayent la Prescription. C'est ainsi qu' a parlé ceux qui nullement ne savent, semblable à leur parole. Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre eux (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, concernant ce qu' ils étaient en lui se succédant les uns les autres (en divergences).
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et (ont) dit
Et (ont) dit
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les israélites :
les israélites :
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَيْسَتِ
لَيْسَتِ
Traduction du mot :
"nullement ne sont
"nullement ne sont
Prononciation :
layçati
layçati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
les chrétiens
les chrétiens
Prononciation :
alnaSara
alnaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose".
la moindre chose".
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَقَالَتِ
وَقَالَتِ
Traduction du mot :
Et (ont) dit
Et (ont) dit
Prononciation :
waqalati
waqalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّصَٰرَىٰ
ٱلنَّصَٰرَىٰ
Traduction du mot :
les chrétiens :
les chrétiens :
Prononciation :
alnaSara
alnaSara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / P / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَيْسَتِ
لَيْسَتِ
Traduction du mot :
"nullement ne sont
"nullement ne sont
Prononciation :
layçati
layçati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْيَهُودُ
ٱلْيَهُودُ
Traduction du mot :
les israélites
les israélites
Prononciation :
alyahoudou
alyahoudou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose".
la moindre chose".
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et pourtant ils
Et pourtant ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يَتْلُونَ
يَتْلُونَ
Traduction du mot :
relayent
relayent
Prononciation :
yatlouna
yatlouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription.
la Prescription.
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
a parlé
a parlé
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent,
savent,
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
semblable à
semblable à
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
قَوْلِهِمْ
قَوْلِهِمْ
Traduction du mot :
leur parole.
leur parole.
Prononciation :
qawlihim
qawlihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
فَٱللَّهُ
فَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu)
Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
fâllahou
fâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°26 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
فِيمَا
فِيمَا
Traduction du mot :
concernant ce qu'
concernant ce qu'
Prononciation :
fiyma
fiyma
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui
en lui
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
se succédant les uns les autres (en divergences).
se succédant les uns les autres (en divergences).
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+