-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 2 :

بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 112 - Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
Traduction Submission.org :
2 : 112 - En vérité, ceux qui se soumettent absolument à DIEU seul, tout en menant une vie droite, recevront leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’ont rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 112 - Bien au contraire, quiconque soumet sa face à Dieu, tout en agissant bien, trouvera sa récompense auprès de son Seigneur. Ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 112 - Non; quiconque se soumet à Dieu, tout en faisant le bien, il aura sa récompense avec son Seigneur. Il n'y aura aucune crainte à leur égard et ils ne pleureront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 112 - Mais par contre, celui qui soumet sa face à Allah (Dieu) et tout en étant un qui bonifie, alors pour lui sa récompense (est) auprès de son seigneur. Et aucune crainte sur eux et aucunement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
Racine :
بلى
Traduction du mot :
Mais par contre,
Prononciation :
bala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
أَسْلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
soumet
Prononciation :
açlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
sa face
Prononciation :
wajhahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et tout en étant
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مُحْسِنٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un qui bonifie,
Prononciation :
mouĥçinoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فَلَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرُهُۥ
Racine :
أجر
Traduction du mot :
sa récompense (est)
Prononciation :
ajrouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur.
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucune
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
خَوْفٌ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
crainte
Prononciation :
ķawfoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant