Sourate 2 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 2 :
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُۥٓ أَجْرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 112 - Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
2 : 112 - Non, mais quiconque soumet à Dieu son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés.
Traduction Submission.org :
2 : 112 - En vérité, ceux qui se soumettent absolument à DIEU seul, tout en menant une vie droite, recevront leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’ont rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.*
2 : 112 - En vérité, ceux qui se soumettent absolument à DIEU seul, tout en menant une vie droite, recevront leur récompense de la part de leur Seigneur ; ils n’ont rien à craindre, et ils ne seront pas peinés.*
Traduction Droit Chemin :
2 : 112 - Bien au contraire, quiconque soumet sa face à Dieu, tout en agissant bien, trouvera sa récompense auprès de son Seigneur. Ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
2 : 112 - Bien au contraire, quiconque soumet sa face à Dieu, tout en agissant bien, trouvera sa récompense auprès de son Seigneur. Ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 112 - Non; quiconque se soumet à Dieu, tout en faisant le bien, il aura sa récompense avec son Seigneur. Il n'y aura aucune crainte à leur égard et ils ne pleureront pas.
2 : 112 - Non; quiconque se soumet à Dieu, tout en faisant le bien, il aura sa récompense avec son Seigneur. Il n'y aura aucune crainte à leur égard et ils ne pleureront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 112 - Mais par contre, celui qui soumet sa face à Allah (L'Idéal Absolu) et tout en étant un qui bonifie, alors pour lui sa récompense (est) auprès de son seigneur. Et aucune crainte sur eux et aucunement ils seront affligés.
2 : 112 - Mais par contre, celui qui soumet sa face à Allah (L'Idéal Absolu) et tout en étant un qui bonifie, alors pour lui sa récompense (est) auprès de son seigneur. Et aucune crainte sur eux et aucunement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Mais par contre,
Mais par contre,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أَسْلَمَ
أَسْلَمَ
Traduction du mot :
soumet
soumet
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
وَجْهَهُۥ
Traduction du mot :
sa face
sa face
Prononciation :
wajhahou
wajhahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et tout en étant
et tout en étant
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مُحْسِنٌ
مُحْسِنٌ
Traduction du mot :
un qui bonifie,
un qui bonifie,
Prononciation :
mouĥçinoun
mouĥçinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَلَهُۥٓ
فَلَهُۥٓ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
أَجْرُهُۥ
أَجْرُهُۥ
Traduction du mot :
sa récompense (est)
sa récompense (est)
Prononciation :
ajrouhou
ajrouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّهِۦ
رَبِّهِۦ
Traduction du mot :
son seigneur.
son seigneur.
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucune
Et aucune
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+