-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 2 :

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٰنِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلْحَقُّ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَتَّىٰ يَأْتِىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 109 - Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux? Pardonnez et oubliez jusqu'à ce que Dieu fasse venir Son commandement. Dieu est très certainement Omnipotent!
Traduction Submission.org :
2 : 109 - De nombreux adeptes de l’Écriture voudraient plutôt vous voir retourner à la mécréance, maintenant que vous avez cru. Ceci est dû à la jalousie de leur part, après que la vérité leur soit devenue évidente. Vous leur pardonnerez et les laisserez en paix jusqu’à ce que DIEU prononce Son jugement. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
2 : 109 - Nombre de gens du Livre aimeraient vous faire revenir à la dénégation après que vous ayez eu la foi, poussés par la jalousie après que la vérité leur soit clairement apparue. Pardonnez et passez sur les fautes jusqu'à ce que Dieu apporte Son commandement. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 109 - Beaucoup de gens du Livre ont souhaité qu'ils puissent vous ramener à être des rejeteurs après votre croyance, par envie de leur âme après que la vérité leur a été clarifiée. Tu leur pardonneras et tu ignoreras jusqu'à ce que Dieu apporte sa volonté. Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 109 - Souhaiterait la plupart parmi (les) familiers (de) la Prescription si seulement ils pourraient vous faire revenir, dès après votre foi, en mécréant. Une jalousie provenant de la part de leurs âmes dès après que soit devenu évident pour eux le fondé (l'avéré) Alors pardonnes et renonce à tirer vengeance jusqu'à ce qu' apporte Allah (Dieu) son commandement. Certes Allah (Dieu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Souhaiterait
Prononciation :
wada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كَثِيرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart
Prononciation :
kathiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
يَرُدُّونَكُم
Racine :
ردد
Traduction du mot :
ils pourraient vous faire revenir,
Prononciation :
yaroudounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
إِيمَٰنِكُمْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
votre foi,
Prononciation :
îymanikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
كُفَّارًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
en mécréant.
Prononciation :
koufaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
حَسَدًا
Racine :
حسد
Traduction du mot :
Une jalousie
Prononciation :
ĥaçadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
la part de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
أَنفُسِهِم
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
تَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
soit devenu évident
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
فَٱعْفُوا۟
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Alors pardonnes
Prononciation :
fâƐfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
وَٱصْفَحُوا۟
Racine :
صفح
Traduction du mot :
et renonce à tirer vengeance
Prononciation :
wâSfaĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à ce qu'
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°25 :
Mot :
يَأْتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
apporte
Prononciation :
ya'tia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
بِأَمْرِهِۦٓ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
son commandement.
Prononciation :
bi'amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°30 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°31 :
Mot :
كُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute
Prononciation :
kouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
قَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant