Sourate 2 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 2 :
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْـَٔلُوا۟ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْكُفْرَ بِٱلْإِيمَٰنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 108 - Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.
2 : 108 - Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin.
Traduction Submission.org :
2 : 108 - Voulez-vous exiger de votre messager ce qui a été exigé de Moïse dans le passé ? Quiconque choisit la mécréance au lieu de la croyance, s’est vraiment égaré du bon chemin.
2 : 108 - Voulez-vous exiger de votre messager ce qui a été exigé de Moïse dans le passé ? Quiconque choisit la mécréance au lieu de la croyance, s’est vraiment égaré du bon chemin.
Traduction Droit Chemin :
2 : 108 - Ou voulez-vous interroger votre messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la dénégation à la foi s'égare du droit chemin.
2 : 108 - Ou voulez-vous interroger votre messager comme auparavant on interrogea Moïse ? Quiconque substitue la dénégation à la foi s'égare du droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 108 - Ou voulez-vous demander à votre messager comme Moïse a été demandé auparavant? Celui qui remplace la croyance par le rejet, il s'est en effet éloigné de la bonne voie.
2 : 108 - Ou voulez-vous demander à votre messager comme Moïse a été demandé auparavant? Celui qui remplace la croyance par le rejet, il s'est en effet éloigné de la bonne voie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 108 - ou bien vous voulez que vous questionniez votre vecteur du message comme a été questionné Moussa d' auparavant? Et quiconque échange le déni (l'indifférence) avec la foi, alors d'ores et déjà il s'est égaré de l'équitable voie.
2 : 108 - ou bien vous voulez que vous questionniez votre vecteur du message comme a été questionné Moussa d' auparavant? Et quiconque échange le déni (l'indifférence) avec la foi, alors d'ores et déjà il s'est égaré de l'équitable voie.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تُرِيدُونَ
تُرِيدُونَ
Traduction du mot :
vous voulez
vous voulez
Prononciation :
touriydouna
touriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
تَسْءَلُوا۟
تَسْءَلُوا۟
Traduction du mot :
vous questionniez
vous questionniez
Prononciation :
taç'alou
taç'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولَكُمْ
رَسُولَكُمْ
Traduction du mot :
votre vecteur du message
votre vecteur du message
Prononciation :
raçoulakoum
raçoulakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°7 :
Mot :
سُئِلَ
سُئِلَ
Traduction du mot :
a été questionné
a été questionné
Prononciation :
çou'ila
çou'ila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant?
auparavant?
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
يَتَبَدَّلِ
يَتَبَدَّلِ
Traduction du mot :
échange
échange
Prononciation :
yatabadali
yatabadali
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكُفْرَ
ٱلْكُفْرَ
Traduction du mot :
le déni (l'indifférence)
le déni (l'indifférence)
Prononciation :
alkoufra
alkoufra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْإِيمَٰنِ
بِٱلْإِيمَٰنِ
Traduction du mot :
avec la foi,
avec la foi,
Prononciation :
bial'îymani
bial'îymani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°16 :
Mot :
ضَلَّ
ضَلَّ
Traduction du mot :
il s'est égaré
il s'est égaré
Prononciation :
Ďala
Ďala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
سَوَآءَ
سَوَآءَ
Traduction du mot :
de l'équitable
de l'équitable
Prononciation :
çawa'a
çawa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
voie.
voie.
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+