-
Sourate 2 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 2 :
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 102 - Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: "Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient !
Traduction Submission.org :
2 : 102 - Ils ont poursuivi ce que les diables enseignèrent concernant le royaume de Salomon. Salomon, cependant, n’était pas un mécréant, mais les diables étaient des mécréants. Ils enseignèrent aux gens la sorcellerie et ce qui fut descendu par les deux anges de Babel, Harout et Marout. Tous deux ne divulguèrent un tel savoir sans signaler : « Ceci est un test. Vous n’abuserez pas d’un tel savoir. » Mais les gens l’utilisèrent dans des intrigues malfaisantes telles que la rupture de mariages. Ils ne peuvent jamais nuire à personne contre la volonté de DIEU. Ils apprennent ainsi ce qui leur nuit et non ce qui leur est bénéfique, et ils savent très bien que quiconque pratique la sorcellerie n’aura aucune part dans l’Au-delà. Misérable vraiment est ce pour quoi ils vendent leurs âmes, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
2 : 102 - Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 102 - Et ils ont suivi ce que les démons ont récité concernant la royauté de Salomon. Salomon n'a pas rejeté, mais ce sont les démons qui ont rejeté en enseignant la magie aux gens et en leur enseignant ce qui a été envoyé sur les deux anges à Babylone, Haroot et Maroot. Ils n'ont enseigné à personne avant de dire : Nous sommes un test, alors ne perdez pas confiance! Ainsi, ils enseignent ce qui peut séparer une personne de son compagnon; mais ils ne peuvent nuire à personne sauf avec la permission de Dieu. Et ils apprennent ce qui leur fait du mal et ne leur profite pas, et ils savent que celui qui en achète n'a pas sa place dans l'au-delà. Misérable est en effet ce qu'ils ont acheté avec leur âme si seulement ils savaient!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 102 - Et ils ont suivi ce qui a été relayé par Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) au sujet du domaine de Salomon Et aucunement n' a dénié (a été indifférent) Salomon, mais cependant Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Ils enseignèrent aux gens l'enchantement, ainsi que ce qui a été téléversé sur les deux monarques de Babylone Hourrites et Amorrites. Hors nullement n' enseignèrent tous deux à quelqu'un à moins que tous deux déclarent : "Vraiment nous sommes un test alors nullement ne sois dans le déni". Mais alors ils apprirent de leur part à tous deux ce dont ils provoquent la rupture par cela entre (chaque) individu et son conjoint. Mais jamais ils peuvent être de ceux qui nuisent avec cela contre quiconque excépté avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). Et ils apprennent ce qui leur nuit et nullement ne leur est bénéfique. Et en effet ils savaient que quiconque fait cet échange jamais il n'y aura pour lui dans l'au-delà de part. Et assurément c'est mauvais ce qu' échangèrent avec cela leurs propres personnes, si seulement ils avaient savoir.
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّبَعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Et ils ont suivi
Prononciation :
wâtabaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
a été relayé par
Prononciation :
tatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet du
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
مُلْكِ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
domaine de
Prononciation :
moulki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
a dénié (a été indifférent)
Prononciation :
kafara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
سُلَيْمَٰنُ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon,
Prononciation :
çoulaymanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
mais cependant
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
يُعَلِّمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Ils enseignèrent
Prononciation :
youƐalimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسِّحْرَ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
l'enchantement,
Prononciation :
alçiĥra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi que ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
أُنزِلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a été téléversé
Prononciation :
ounzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمَلَكَيْنِ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
les deux monarques
Prononciation :
almalakayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بِبَابِلَ
Racine :
بابل
Traduction du mot :
de Babylone
Prononciation :
bibabila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰرُوتَ
Racine :
هروت
Traduction du mot :
Hourrites
Prononciation :
harouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَٰرُوتَ
Racine :
مروت
Traduction du mot :
et Amorrites.
Prononciation :
wamarouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Hors nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°25 :
Mot :
يُعَلِّمَانِ
Racine :
علم
Traduction du mot :
enseignèrent tous deux
Prononciation :
youƐalimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
يَقُولَآ
Racine :
قول
Traduction du mot :
tous deux déclarent :
Prononciation :
yaqoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°30 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°31 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous sommes
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
فِتْنَةٌ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
un test
Prononciation :
fitnatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°34 :
Mot :
تَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
sois dans le déni".
Prononciation :
takfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°35 :
Mot :
فَيَتَعَلَّمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Mais alors ils apprirent
Prononciation :
fayataƐalamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
مِنْهُمَا
Racine :
من
Traduction du mot :
de leur part à tous deux
Prononciation :
minhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°37 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°38 :
Mot :
يُفَرِّقُونَ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
ils provoquent la rupture
Prononciation :
youfariqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°39 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْمَرْءِ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
(chaque) individu
Prononciation :
almar'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°42 :
Mot :
وَزَوْجِهِۦ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
et son conjoint.
Prononciation :
wazawjihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°43 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Mais jamais
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°44 :
Mot :
هُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°45 :
Mot :
بِضَآرِّينَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
peuvent être de ceux qui nuisent
Prononciation :
biĎariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°46 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°47 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°50 :
Mot :
بِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°51 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°52 :
Mot :
وَيَتَعَلَّمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et ils apprennent
Prononciation :
wayataƐalamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°53 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°54 :
Mot :
يَضُرُّهُمْ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
leur nuit
Prononciation :
yaĎourouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°55 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°56 :
Mot :
يَنفَعُهُمْ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
leur est bénéfique.
Prononciation :
yanfaƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°57 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et en effet
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°58 :
Mot :
عَلِمُوا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils savaient
Prononciation :
Ɛalimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°59 :
Mot :
لَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que quiconque
Prononciation :
lamani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°60 :
Mot :
ٱشْتَرَىٰهُ
Racine :
شري
Traduction du mot :
fait cet échange
Prononciation :
achtarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°61 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais il n'y aura
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°62 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°63 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°64 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°65 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°66 :
Mot :
خَلَٰقٍ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
part.
Prononciation :
ķalaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°67 :
Mot :
وَلَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et assurément c'est mauvais
Prononciation :
walabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°68 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°69 :
Mot :
شَرَوْا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
échangèrent
Prononciation :
charaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°70 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°71 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes,
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°72 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°73 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°74 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+