Verset Précédent Verset Suivant
وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَٰنَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ كَفَرُوا۟ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى ٱلْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيْنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنْ خَلَٰقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
2 : 102 - Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: "Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient !
2 : 102 - Ils ont poursuivi ce que les diables enseignèrent concernant le royaume de Salomon. Salomon, cependant, n’était pas un mécréant, mais les diables étaient des mécréants. Ils enseignèrent aux gens la sorcellerie et ce qui fut descendu par les deux anges de Babel, Harout et Marout. Tous deux ne divulguèrent un tel savoir sans signaler : « Ceci est un test. Vous n’abuserez pas d’un tel savoir. » Mais les gens l’utilisèrent dans des intrigues malfaisantes telles que la rupture de mariages. Ils ne peuvent jamais nuire à personne contre la volonté de DIEU. Ils apprennent ainsi ce qui leur nuit et non ce qui leur est bénéfique, et ils savent très bien que quiconque pratique la sorcellerie n’aura aucune part dans l’Au-delà. Misérable vraiment est ce pour quoi ils vendent leurs âmes, si seulement ils savaient.
2 : 102 - Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient !
2 : 102 - Et ils ont suivi ce que les démons ont récité concernant la royauté de Salomon. Salomon n'a pas rejeté, mais ce sont les démons qui ont rejeté en enseignant la magie aux gens et en leur enseignant ce qui a été envoyé sur les deux anges à Babylone, Haroot et Maroot. Ils n'ont enseigné à personne avant de dire : Nous sommes un test, alors ne perdez pas confiance! Ainsi, ils enseignent ce qui peut séparer une personne de son compagnon; mais ils ne peuvent nuire à personne sauf avec la permission de Dieu. Et ils apprennent ce qui leur fait du mal et ne leur profite pas, et ils savent que celui qui en achète n'a pas sa place dans l'au-delà. Misérable est en effet ce qu'ils ont acheté avec leur âme si seulement ils savaient!
2 : 102 - Et ils ont suivi ce qui a été relayé par Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) au sujet du domaine de Salomon Et aucunement n' a dénié (a été indifférent) Salomon, mais cependant Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) Ils enseignèrent aux gens l'enchantement, ainsi que ce qui a été téléversé sur les deux monarques de Babylone Hourrites et Amorrites. Hors nullement n' enseignèrent tous deux à quelqu'un à moins que tous deux déclarent : "Vraiment nous sommes un test alors nullement ne sois dans le déni". Mais alors ils apprirent de leur part à tous deux ce dont ils provoquent la rupture par cela entre (chaque) individu et son conjoint. Mais jamais ils peuvent être de ceux qui nuisent avec cela contre quiconque excépté avec la permission (de) Allah (Dieu). Et ils apprennent ce qui leur nuit et nullement ne leur est bénéfique. Et en effet ils savaient que quiconque fait cet échange jamais il n'y aura pour lui dans l'au-delà de part. Et assurément c'est mauvais ce qu' échangèrent avec cela leurs propres personnes, si seulement ils avaient savoir.
وَٱتَّبَعُوا۟
Et ils ont suivi
wâtabaƐou
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
مَا
ce qui
ma
Radical : Pronom relati
تَتْلُوا۟
a été relayé par
tatlou
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
ٱلشَّيَٰطِينُ
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
alchayaŤiynou
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Nominatif
عَلَىٰ
au sujet du
Ɛala
Radical : Préposition
مُلْكِ
domaine de
moulki
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
سُلَيْمَٰنَ
Salomon
çoulaymana
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
وَمَا
Et aucunement n'
wama
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
كَفَرَ
a dénié (a été indifférent)
kafara
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
سُلَيْمَٰنُ
Salomon,
çoulaymanou
Radical : Nom Propre / Nominatif
وَلَٰكِنَّ
mais cependant
walakina
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
ٱلشَّيَٰطِينَ
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
alchayaŤiyna
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
كَفَرُوا۟
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
kafarou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
يُعَلِّمُونَ
Ils enseignèrent
youƐalimouna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
ٱلنَّاسَ
aux gens
alnaça
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
ٱلسِّحْرَ
l'enchantement,
alçiĥra
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
وَمَآ
ainsi que ce qui
wama
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
أُنزِلَ
a été téléversé
ounzila
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
عَلَى
sur
Ɛala
Radical : Préposition
ٱلْمَلَكَيْنِ
les deux monarques
almalakayni
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
بِبَابِلَ
de Babylone
bibabila
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
هَٰرُوتَ
Hourrites
harouta
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَمَٰرُوتَ
et Amorrites.
wamarouta
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَمَا
Hors nullement n'
wama
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
يُعَلِّمَانِ
enseignèrent tous deux
youƐalimani
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
مِنْ
à
min
Radical : Préposition
أَحَدٍ
quelqu'un
aĥadin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
حَتَّىٰ
à moins que
ĥata
Radical : Préposition
يَقُولَآ
tous deux déclarent :
yaqoula
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
إِنَّمَا
"Vraiment
înama
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
نَحْنُ
nous sommes
naĥnou
Radical : Pronom / première personne pluriel
فِتْنَةٌ
un test
fitnatoun
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
فَلَا
alors nullement ne
fala
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
تَكْفُرْ
sois dans le déni".
takfour
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
فَيَتَعَلَّمُونَ
Mais alors ils apprirent
fayataƐalamouna
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
مِنْهُمَا
de leur part à tous deux
minhouma
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
مَا
ce dont
ma
Radical : Pronom relati
يُفَرِّقُونَ
ils provoquent la rupture
youfariqouna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
بِهِۦ
par cela
bihi
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
بَيْنَ
entre
bayna
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
ٱلْمَرْءِ
(chaque) individu
almar'i
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
وَزَوْجِهِۦ
et son conjoint.
wazawjihi
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
وَمَا
Mais jamais
wama
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
هُم
ils
houm
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
بِضَآرِّينَ
peuvent être de ceux qui nuisent
biĎariyna
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
بِهِۦ
avec cela
bihi
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
مِنْ
contre
min
Radical : Préposition
أَحَدٍ
quiconque
aĥadin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
إِلَّا
excépté
îla
Radical : Particule d'exceptio
بِإِذْنِ
avec la permission (de)
bi'îđni
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
ٱللَّهِ
Allah (Dieu).
allahi
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
وَيَتَعَلَّمُونَ
Et ils apprennent
wayataƐalamouna
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
مَا
ce qui
ma
Radical : Pronom relati
يَضُرُّهُمْ
leur nuit
yaĎourouhoum
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
وَلَا
et nullement ne
wala
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
يَنفَعُهُمْ
leur est bénéfique.
yanfaƐouhoum
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
وَلَقَدْ
Et en effet
walaqad
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
عَلِمُوا۟
ils savaient
Ɛalimou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
لَمَنِ
que quiconque
lamani
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
ٱشْتَرَىٰهُ
fait cet échange
achtarahou
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
مَا
jamais il n'y aura
ma
Radical : Adverbe de négation
لَهُۥ
pour lui
lahou
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
فِى
dans
fi
Radical : Préposition
ٱلْءَاخِرَةِ
l'au-delà
al'aķirati
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
مِنْ
de
min
Radical : Préposition
خَلَٰقٍ
part.
ķalaqin
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
وَلَبِئْسَ
Et assurément c'est mauvais
walabi'ça
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
مَا
ce qu'
ma
Radical : Pronom relati
شَرَوْا۟
échangèrent
charaw
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
بِهِۦٓ
avec cela
bihi
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
أَنفُسَهُمْ
leurs propres personnes,
anfouçahoum
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
لَوْ
si seulement
law
Radical : Locution conjonctive conditionnell
كَانُوا۟
ils avaient
kanou
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
يَعْلَمُونَ
savoir.
yaƐlamouna
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant