-
Sourate 19 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 19 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ ٱلرَّحْمَٰنُ وُدًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 96 - A ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Traduction Submission.org :
19 : 96 - Sûrement, ceux qui croient et mènent une vie droite, le Tout Miséricordieux les couvrira d’amour.
Traduction Droit Chemin :
19 : 96 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, le Tout-Puissant leur accordera Son amour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 96 - Ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout-Puissant leur fera de l'affection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 96 - certes / si Ceux ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, Fera pour eux Le Généralement Bienveillant, à Wadd
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَيَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Fera
Prononciation :
çayajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وُدًّا
Racine :
ودد
Traduction du mot :
à Wadd
Prononciation :
woudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+