Sourate 19 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 19 :
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 97 - Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
19 : 97 - Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
Traduction Submission.org :
19 : 97 - Nous avons ainsi fait ceci (le Qoran) élucidé dans ta langue, afin de délivrer la bonne nouvelle aux justes, et pour avertir avec lui les opposants.
19 : 97 - Nous avons ainsi fait ceci (le Qoran) élucidé dans ta langue, afin de délivrer la bonne nouvelle aux justes, et pour avertir avec lui les opposants.
Traduction Droit Chemin :
19 : 97 - Nous l'avons facilité dans ta langue, afin que tu fasses l'annonce par lui à ceux qui se prémunissent, et que tu avertisses par lui un peuple querelleur.
19 : 97 - Nous l'avons facilité dans ta langue, afin que tu fasses l'annonce par lui à ceux qui se prémunissent, et que tu avertisses par lui un peuple querelleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 97 - Ainsi, nous avons rendu cela facile dans votre langue afin que vous puissiez en donner de bonnes nouvelles aux justes et que vous puissiez en avertir les gens querelleurs.
19 : 97 - Ainsi, nous avons rendu cela facile dans votre langue afin que vous puissiez en donner de bonnes nouvelles aux justes et que vous puissiez en avertir les gens querelleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 97 - Alors qu'en fait Nous avons simplifié par le biais de ton language, afin que tu sensibilise par son biais, ceux qui se preservent en leur conscience. Et que tu avertisse par son biais, une communauté de gens en conflit.
19 : 97 - Alors qu'en fait Nous avons simplifié par le biais de ton language, afin que tu sensibilise par son biais, ceux qui se preservent en leur conscience. Et que tu avertisse par son biais, une communauté de gens en conflit.
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَٰهُ
يَسَّرْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous avons simplifié
Nous avons simplifié
Prononciation :
yaçarnahou
yaçarnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِلِسَانِكَ
بِلِسَانِكَ
Traduction du mot :
par le biais de ton language,
par le biais de ton language,
Prononciation :
biliçanika
biliçanika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتُبَشِّرَ
لِتُبَشِّرَ
Traduction du mot :
afin que tu sensibilise
afin que tu sensibilise
Prononciation :
litoubachira
litoubachira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
par son biais,
par son biais,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
ٱلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui se preservent en leur conscience.
ceux qui se preservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqiyna
almoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°7 :
Mot :
وَتُنذِرَ
وَتُنذِرَ
Traduction du mot :
Et que tu avertisse
Et que tu avertisse
Prononciation :
watounđira
watounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par son biais,
par son biais,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
une communauté de gens
une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لُّدًّا
لُّدًّا
Traduction du mot :
en conflit.
en conflit.
Prononciation :
loudan
loudan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+