verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 19 :

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًا لُّدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 97 - Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
Traduction Submission.org :
19 : 97 - Nous avons ainsi fait ceci (le Qoran) élucidé dans ta langue, afin de délivrer la bonne nouvelle aux justes, et pour avertir avec lui les opposants.
Traduction Droit Chemin :
19 : 97 - Nous l'avons facilité dans ta langue, afin que tu fasses l'annonce par lui à ceux qui se prémunissent, et que tu avertisses par lui un peuple querelleur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 97 - Ainsi, nous avons rendu cela facile dans votre langue afin que vous puissiez en donner de bonnes nouvelles aux justes et que vous puissiez en avertir les gens querelleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 97 - Alors qu'en fait |--?--| |--?--| |--?--| avec cela les pieux / les justes / les révérencieux |--?--| avec cela un peuple / une communauté de gens à la
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°2 :
Mot :
يَسَّرْنَٰهُ
Racine :
يسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçarnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِلِسَانِكَ
Racine :
لسن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biliçanika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِتُبَشِّرَ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litoubachira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°5 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
les pieux / les justes / les révérencieux
Prononciation :
almoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
وَتُنذِرَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watounđira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
لُّدًّا
Racine :
لدد
Traduction du mot :
à la
Prononciation :
loudan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant