-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 19 :

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 79 - Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.
Traduction Submission.org :
19 : 79 - En vérité, nous enregistrerons ce qu’il profère, puis le réduirons à un châtiment sans cesse croissant.
Traduction Droit Chemin :
19 : 79 - Bien au contraire ! Nous écrirons ce qu'il dit et prolongerons son châtiment d'une manière soutenue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 79 - Non, nous enregistrerons ce qu'il dit, et nous augmenterons considérablement pour lui la rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 79 - Que Nenni! Nous inscrirons ne (pas) / ce qui il dit |--?--| à lui provenant de / qui / contre / parmi (Le) supplice |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
سَنَكْتُبُ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
Nous inscrirons
Prononciation :
çanaktoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَنَمُدُّ
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanamoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَدًّا
Racine :
مدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
madan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant