Sourate 19 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 19 :
وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 80 - C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
19 : 80 - C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
Traduction Submission.org :
19 : 80 - Puis nous hériterons de tout ce qu’il possédait, et il reviendra à nous tout seul.
19 : 80 - Puis nous hériterons de tout ce qu’il possédait, et il reviendra à nous tout seul.
Traduction Droit Chemin :
19 : 80 - Nous hériterons de ce qu'il dit, et il viendra à Nous, seul.
19 : 80 - Nous hériterons de ce qu'il dit, et il viendra à Nous, seul.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 80 - Alors nous héritons de lui tout ce qu'il a dit, et il viendra à nous tout seul.
19 : 80 - Alors nous héritons de lui tout ce qu'il a dit, et il viendra à nous tout seul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 80 - |--?--| ne (pas) / ce qui il dit |--?--| individuellement.
19 : 80 - |--?--| ne (pas) / ce qui il dit |--?--| individuellement.
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَرِثُهُۥ
وَنَرِثُهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanarithouhou
wanarithouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْتِينَا
وَيَأْتِينَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waya'tiyna
waya'tiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فَرْدًا
فَرْدًا
Traduction du mot :
individuellement.
individuellement.
Prononciation :
fardan
fardan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+