verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 80 :
Version arabe classique du verset 80 de la sourate 19 :

وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 80 - C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
Traduction Submission.org :
19 : 80 - Puis nous hériterons de tout ce qu’il possédait, et il reviendra à nous tout seul.
Traduction Droit Chemin :
19 : 80 - Nous hériterons de ce qu'il dit, et il viendra à Nous, seul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 80 - |--?--| ne (pas) / ce qui il dit |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 80 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَرِثُهُۥ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanarithouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَيَأْتِينَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَرْدًا
Racine :
فرد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fardan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant