-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 19 :

ثُمَّ نُنَجِّى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّنَذَرُ ٱلظَّٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 72 - Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
Traduction Submission.org :
19 : 72 - Puis nous secourons les justes, et y laissons les transgresseurs, humiliés.
Traduction Droit Chemin :
19 : 72 - Puis Nous sauverons ceux qui se sont prémunis et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 72 - Alors Nous sauverons ceux qui étaient justes, et Nous laisserons les méchants à genoux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 72 - ensuite nous sauverons Ceux se sont preservés en leur conscience et nous abandonnons les propagateurs d'obscurité (pernicieux) en elle |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
نُنَجِّى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous sauverons
Prononciation :
nounaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقَوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
se sont preservés en leur conscience
Prononciation :
ataqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَّنَذَرُ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et nous abandonnons
Prononciation :
wanađarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
جِثِيًّا
Racine :
جثو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jithiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant