Sourate 19 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 19 :
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 71 - Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
19 : 71 - Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
Traduction Submission.org :
19 : 71 - Chacun de vous doit le voir ; ceci est une décision irrévocable de ton Seigneur.
19 : 71 - Chacun de vous doit le voir ; ceci est une décision irrévocable de ton Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
19 : 71 - Il n'y a personne parmi vous qui n'y sera présenté. Il s'agit, pour ton Seigneur, d'un arrêt irrévocable.
19 : 71 - Il n'y a personne parmi vous qui n'y sera présenté. Il s'agit, pour ton Seigneur, d'un arrêt irrévocable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 71 - Et chacun de vous le rencontrera. Ceci pour votre Seigneur est une certitude qui se réalisera.
19 : 71 - Et chacun de vous le rencontrera. Ceci pour votre Seigneur est une certitude qui se réalisera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 71 - et si parmi vous / contre vous seulement / sauf |--?--| (il) est sur (ton) Enseigneur |--?--| |--?--|
19 : 71 - et si parmi vous / contre vous seulement / sauf |--?--| (il) est sur (ton) Enseigneur |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous / contre vous
parmi vous / contre vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
وَارِدُهَا
وَارِدُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waridouha
waridouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتْمًا
حَتْمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥatman
ĥatman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّقْضِيًّا
مَّقْضِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maqĎiyan
maqĎiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+