-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 19 :

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 70 - Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
Traduction Submission.org :
19 : 70 - Nous savons très bien qui sont ceux qui méritent le plus d’y brûler.
Traduction Droit Chemin :
19 : 70 - Puis, c'est Nous qui connaissons mieux ceux qui méritent d'y être brûlés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 70 - Ensuite, c'est Nous qui sommes le plus conscients de ceux qui méritent d'y être brûlés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 70 - ensuite assurément nous, plus sachant de ceux qui eux, (sont) plus digne d'elle d'être fondu (ou en combustion).
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
assurément nous,
Prononciation :
lanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
plus sachant
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux, (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَوْلَىٰ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
plus digne
Prononciation :
awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
صِلِيًّا
Racine :
صلي
Traduction du mot :
d'être fondu (ou en combustion).
Prononciation :
Siliyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant