Sourate 19 verset 70 :
Version arabe classique du verset 70 de la sourate 19 :
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 70 - Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
19 : 70 - Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
Traduction Submission.org :
19 : 70 - Nous savons très bien qui sont ceux qui méritent le plus d’y brûler.
19 : 70 - Nous savons très bien qui sont ceux qui méritent le plus d’y brûler.
Traduction Droit Chemin :
19 : 70 - Puis, c'est Nous qui connaissons mieux ceux qui méritent d'y être brûlés.
19 : 70 - Puis, c'est Nous qui connaissons mieux ceux qui méritent d'y être brûlés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 70 - Ensuite, c'est Nous qui sommes le plus conscients de ceux qui méritent d'y être brûlés.
19 : 70 - Ensuite, c'est Nous qui sommes le plus conscients de ceux qui méritent d'y être brûlés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 70 - ensuite assurément nous, plus sachant de ceux qui eux, (sont) plus digne d'elle d'être fondu (ou en combustion).
19 : 70 - ensuite assurément nous, plus sachant de ceux qui eux, (sont) plus digne d'elle d'être fondu (ou en combustion).
Détails mot par mot du verset n° 70 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَنَحْنُ
لَنَحْنُ
Traduction du mot :
assurément nous,
assurément nous,
Prononciation :
lanaĥnou
lanaĥnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
plus sachant
plus sachant
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
eux, (sont)
eux, (sont)
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
plus digne
plus digne
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
صِلِيًّا
صِلِيًّا
Traduction du mot :
d'être fondu (ou en combustion).
d'être fondu (ou en combustion).
Prononciation :
Siliyan
Siliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+