Sourate 19 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 19 :
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 62 - On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: "Salam"; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
19 : 62 - On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: "Salam"; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
Traduction Submission.org :
19 : 62 - Ils n’y entendront aucun non-sens ; seulement la paix. Ils y reçoivent leurs provisions, jour et nuit.
19 : 62 - Ils n’y entendront aucun non-sens ; seulement la paix. Ils y reçoivent leurs provisions, jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
19 : 62 - Ils n'y entendront aucune futilité, seulement "Paix". Ils auront là leur subsistance, matin et soir.
19 : 62 - Ils n'y entendront aucune futilité, seulement "Paix". Ils auront là leur subsistance, matin et soir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 62 - Ils n'y entendront aucun non-sens, seulement la paix. Et ils y auront leur provision matin et soir.
19 : 62 - Ils n'y entendront aucun non-sens, seulement la paix. Et ils y auront leur provision matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 62 - pas ils écoutent en elle de sottise seulement / sauf Paix / une échelle et pour eux les a pourvut en elle matin ainsi qu'en soirée
19 : 62 - pas ils écoutent en elle de sottise seulement / sauf Paix / une échelle et pour eux les a pourvut en elle matin ainsi qu'en soirée
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
يَسْمَعُونَ
Traduction du mot :
ils écoutent
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
yaçmaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لَغْوًا
لَغْوًا
Traduction du mot :
de sottise
de sottise
Prononciation :
lağan
lağan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
سَلَٰمًا
سَلَٰمًا
Traduction du mot :
Paix / une échelle
Paix / une échelle
Prononciation :
çalaman
çalaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux
et pour eux
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
رِزْقُهُمْ
رِزْقُهُمْ
Traduction du mot :
les a pourvut
les a pourvut
Prononciation :
rizqouhoum
rizqouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
بُكْرَةً
بُكْرَةً
Traduction du mot :
matin
matin
Prononciation :
boukratan
boukratan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعَشِيًّا
وَعَشِيًّا
Traduction du mot :
ainsi qu'en soirée
ainsi qu'en soirée
Prononciation :
waƐachiyan
waƐachiyan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+