verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 19 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 19 :

لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَٰمًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 62 - On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: "Salam"; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
Traduction Submission.org :
19 : 62 - Ils n’y entendront aucun non-sens ; seulement la paix. Ils y reçoivent leurs provisions, jour et nuit.
Traduction Droit Chemin :
19 : 62 - Ils n'y entendront aucune futilité, seulement "Paix". Ils auront là leur subsistance, matin et soir.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 62 - Ils n'y entendront aucun non-sens, seulement la paix. Et ils y auront leur provision matin et soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 62 - pas ils écoutent en elle de sottise seulement / sauf Paix / une échelle et pour eux les a pourvut en elle matin ainsi qu'en soirée
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils écoutent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَغْوًا
Racine :
لغو
Traduction du mot :
de sottise
Prononciation :
lağan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
سَلَٰمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
Paix / une échelle
Prononciation :
çalaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
رِزْقُهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les a pourvut
Prononciation :
rizqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بُكْرَةً
Racine :
بكر
Traduction du mot :
matin
Prononciation :
boukratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَعَشِيًّا
Racine :
عشو
Traduction du mot :
ainsi qu'en soirée
Prononciation :
waƐachiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant