Sourate 19 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 19 :
وَنَٰدَيْنَٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَٰهُ نَجِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 52 - Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
19 : 52 - Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
Traduction Submission.org :
19 : 52 - Nous l’avons appelé du flanc droit du Mont Sinaï. Nous l’avons fait se rapprocher, pour nous entretenir avec lui.
19 : 52 - Nous l’avons appelé du flanc droit du Mont Sinaï. Nous l’avons fait se rapprocher, pour nous entretenir avec lui.
Traduction Droit Chemin :
19 : 52 - Nous l'appelâmes du côté droit du mont, et Nous le rapprochâmes tel un confident.
19 : 52 - Nous l'appelâmes du côté droit du mont, et Nous le rapprochâmes tel un confident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 52 - Et Nous l'avons appelé du côté droit de la montagne, et Nous l'avons amené près de lui pour parler.
19 : 52 - Et Nous l'avons appelé du côté droit de la montagne, et Nous l'avons amené près de lui pour parler.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 52 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi maintien à l'écart le Mont / le Mont Sinaï les serments |--?--| |--?--|
19 : 52 - |--?--| provenant de / qui / contre / parmi maintien à l'écart le Mont / le Mont Sinaï les serments |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَٰدَيْنَٰهُ
وَنَٰدَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wanadaynahou
wanadaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
جَانِبِ
جَانِبِ
Traduction du mot :
maintien à l'écart
maintien à l'écart
Prononciation :
janibi
janibi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطُّورِ
ٱلطُّورِ
Traduction du mot :
le Mont / le Mont Sinaï
le Mont / le Mont Sinaï
Prononciation :
alŤouri
alŤouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَيْمَنِ
ٱلْأَيْمَنِ
Traduction du mot :
les serments
les serments
Prononciation :
al'aymani
al'aymani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَقَرَّبْنَٰهُ
وَقَرَّبْنَٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqarabnahou
waqarabnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
نَجِيًّا
نَجِيًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najiyan
najiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+