Sourate 19 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 19 :
يَٰٓأَبَتِ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَٰنِ وَلِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 45 - Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable".
19 : 45 - Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne te touche et que tu ne deviennes un allié du Diable".
Traduction Submission.org :
19 : 45 - « Ô mon père, je crains que tu n’encoures le châtiment du Tout Miséricordieux, puis ne deviennes un allié du diable. »
19 : 45 - « Ô mon père, je crains que tu n’encoures le châtiment du Tout Miséricordieux, puis ne deviennes un allié du diable. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 45 - Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout-Puissant ne te touche et que tu ne deviennes un allié du diable".
19 : 45 - Ô mon père, je crains qu'un châtiment venant du Tout-Puissant ne te touche et que tu ne deviennes un allié du diable".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 45 - Mon père, je crains qu'un châtiment ne vous inflige du Tout-Puissant et que vous deveniez un allié du diable.
19 : 45 - Mon père, je crains qu'un châtiment ne vous inflige du Tout-Puissant et que vous deveniez un allié du diable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 45 - Oh mon père! je je crains / je révère que Il retient un tourment provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, vous serez donc / afin que vous soyez pour Le Cheytane (pour La force malveillante, pou L'égrégore chaotique) Enseigneur et Maître
19 : 45 - Oh mon père! je je crains / je révère que Il retient un tourment provenant de / qui / contre / parmi Le Généralement Bienveillant, vous serez donc / afin que vous soyez pour Le Cheytane (pour La force malveillante, pou L'égrégore chaotique) Enseigneur et Maître
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَبَتِ
يَٰٓأَبَتِ
Traduction du mot :
Oh mon père!
Oh mon père!
Prononciation :
ya'abati
ya'abati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَخَافُ
أَخَافُ
Traduction du mot :
je crains / je révère
je crains / je révère
Prononciation :
aķafou
aķafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَمَسَّكَ
يَمَسَّكَ
Traduction du mot :
Il retient
Il retient
Prononciation :
yamaçaka
yamaçaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
ٱلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
Le Généralement Bienveillant,
Le Généralement Bienveillant,
Prononciation :
alraĥmani
alraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتَكُونَ
فَتَكُونَ
Traduction du mot :
vous serez donc / afin que vous soyez
vous serez donc / afin que vous soyez
Prononciation :
fatakouna
fatakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لِلشَّيْطَٰنِ
لِلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
pour Le Cheytane (pour La force malveillante, pou L'égrégore chaotique)
pour Le Cheytane (pour La force malveillante, pou L'égrégore chaotique)
Prononciation :
lilchayŤani
lilchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
Enseigneur et Maître
Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+