Sourate 19 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 19 :
وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 36 - Certes, Dieu est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin".
19 : 36 - Certes, Dieu est mon Seigneur tout comme votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin".
Traduction Submission.org :
19 : 36 - Il a aussi proclamé : « DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur ; vous L’adorerez Lui seul. Ceci est le bon chemin. »*
19 : 36 - Il a aussi proclamé : « DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur ; vous L’adorerez Lui seul. Ceci est le bon chemin. »*
Traduction Droit Chemin :
19 : 36 - "Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin".
19 : 36 - "Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-le donc. Voilà un droit chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 36 - Et Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, alors servez-Le. Ceci est un chemin droit.
19 : 36 - Et Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur, alors servez-Le. Ceci est un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 36 - Et certes Allah (L'Idéal Absolu) "Mon Enseigneur et votre Enseigneur alors adorez-Le ceci (est) un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
19 : 36 - Et certes Allah (L'Idéal Absolu) "Mon Enseigneur et votre Enseigneur alors adorez-Le ceci (est) un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَبُّكُمْ
وَرَبُّكُمْ
Traduction du mot :
et votre Enseigneur
et votre Enseigneur
Prononciation :
waraboukoum
waraboukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَٱعْبُدُوهُ
فَٱعْبُدُوهُ
Traduction du mot :
alors adorez-Le
alors adorez-Le
Prononciation :
fâƐboudouhou
fâƐboudouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صِرَٰطٌ
صِرَٰطٌ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤoun
SiraŤoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٌ
مُّسْتَقِيمٌ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymoun
mouçtaqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+