Sourate 19 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 19 :
قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 19 - Il dit: "Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur".
19 : 19 - Il dit: "Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur".
Traduction Submission.org :
19 : 19 - Il dit : « Je suis le messager de ton Seigneur, pour t’accorder un fils pur. »
19 : 19 - Il dit : « Je suis le messager de ton Seigneur, pour t’accorder un fils pur. »
Traduction Droit Chemin :
19 : 19 - Il dit : "Je ne suis qu'un messager de ton Seigneur, pour t'accorder un garçon pur".
19 : 19 - Il dit : "Je ne suis qu'un messager de ton Seigneur, pour t'accorder un garçon pur".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 19 - Il a dit : Je suis le messager de ton Seigneur, pour t'accorder le don d'un fils pur.
19 : 19 - Il a dit : Je suis le messager de ton Seigneur, pour t'accorder le don d'un fils pur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 19 - il (a) dit vraiment moi un vecteur du message de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), |--?--| à toi |--?--| évolué.
19 : 19 - il (a) dit vraiment moi un vecteur du message de ton Enseigneur (ton responsable d'évolution), |--?--| à toi |--?--| évolué.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولُ
رَسُولُ
Traduction du mot :
un vecteur du message de
un vecteur du message de
Prononciation :
raçoulou
raçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّكِ
رَبِّكِ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
ton Enseigneur (ton responsable d'évolution),
Prononciation :
rabiki
rabiki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِأَهَبَ
لِأَهَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'ahaba
li'ahaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكِ
لَكِ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laki
laki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
غُلَٰمًا
غُلَٰمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğoulaman
ğoulaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
زَكِيًّا
زَكِيًّا
Traduction du mot :
évolué.
évolué.
Prononciation :
zakiyan
zakiyan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+