-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 18 :

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 99 - Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
Traduction Submission.org :
18 : 99 - À ce temps-là, nous les laisserons s’envahir les uns les autres, puis on soufflera dans le cor, et nous les convoquerons tous ensembles.
Traduction Droit Chemin :
18 : 99 - Ce jour-là, Nous les avons laissés déferler les uns sur les autres, puis on a soufflé dans la trompe et Nous les avons tous rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 99 - Et nous les avons laissés jusqu'à ce jour pour déferler comme des vagues les uns sur les autres. Et la corne a été soufflée, alors Nous les avons rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 99 - et nous avons laissé certains d'entre eux ce jour-là |--?--| en/sur les uns / les autres / une partie Et il souffla / et sera soufflé en/sur le cor, |--?--| ensemble.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
Racine :
ترك
Traduction du mot :
et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
يَمُوجُ
Racine :
موج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yamoujou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضٍ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَنُفِخَ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
Et il souffla / et sera soufflé
Prononciation :
wanoufiķa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصُّورِ
Racine :
صور
Traduction du mot :
le cor,
Prononciation :
alSouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَجَمَعْنَٰهُمْ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fajamaƐnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
جَمْعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
ensemble.
Prononciation :
jamƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant