Sourate 18 verset 99 :
Version arabe classique du verset 99 de la sourate 18 :
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِى بَعْضٍ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 99 - Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
18 : 99 - Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.
Traduction Submission.org :
18 : 99 - À ce temps-là, nous les laisserons s’envahir les uns les autres, puis on soufflera dans le cor, et nous les convoquerons tous ensembles.
18 : 99 - À ce temps-là, nous les laisserons s’envahir les uns les autres, puis on soufflera dans le cor, et nous les convoquerons tous ensembles.
Traduction Droit Chemin :
18 : 99 - Ce jour-là, Nous les avons laissés déferler les uns sur les autres, puis on a soufflé dans la trompe et Nous les avons tous rassemblés.
18 : 99 - Ce jour-là, Nous les avons laissés déferler les uns sur les autres, puis on a soufflé dans la trompe et Nous les avons tous rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 99 - Et nous les avons laissés jusqu'à ce jour pour déferler comme des vagues les uns sur les autres. Et la corne a été soufflée, alors Nous les avons rassemblés.
18 : 99 - Et nous les avons laissés jusqu'à ce jour pour déferler comme des vagues les uns sur les autres. Et la corne a été soufflée, alors Nous les avons rassemblés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 99 - et nous avons laissé certains d'entre eux ce jour-là |--?--| en/sur les uns / les autres / une partie Et il souffla / et sera soufflé en/sur le cor, et Nous les avons rassemblés en assemblée.
18 : 99 - et nous avons laissé certains d'entre eux ce jour-là |--?--| en/sur les uns / les autres / une partie Et il souffla / et sera soufflé en/sur le cor, et Nous les avons rassemblés en assemblée.
Détails mot par mot du verset n° 99 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَكْنَا
وَتَرَكْنَا
Traduction du mot :
et nous avons laissé
et nous avons laissé
Prononciation :
watarakna
watarakna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضَهُمْ
بَعْضَهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎahoum
baƐĎahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
يَمُوجُ
يَمُوجُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yamoujou
yamoujou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَنُفِخَ
وَنُفِخَ
Traduction du mot :
Et il souffla / et sera soufflé
Et il souffla / et sera soufflé
Prononciation :
wanoufiķa
wanoufiķa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصُّورِ
ٱلصُّورِ
Traduction du mot :
le cor,
le cor,
Prononciation :
alSouri
alSouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَجَمَعْنَٰهُمْ
فَجَمَعْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
et Nous les avons rassemblés
et Nous les avons rassemblés
Prononciation :
fajamaƐnahoum
fajamaƐnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
جَمْعًا
جَمْعًا
Traduction du mot :
en assemblée.
en assemblée.
Prononciation :
jamƐan
jamƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+