-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 18 :

قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 94 - Ils dirent: "Ô Zul-Qarnayn, les Yajuj et les Majuj commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t'accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous?"
Traduction Submission.org :
18 : 94 - Ils dirent : « Ô Zoul-Qarnain, Gog et Magog sont des corrupteurs de la terre. Pouvons-nous te payer pour créer une barrière entre nous et eux ? »
Traduction Droit Chemin :
18 : 94 - Ils dirent : "Ô Dhul-Qarnayn, Gog et Magog sont des corrupteurs sur terre. Pourrions-nous t'accorder un revenu pour que tu places entre nous et eux une barrière ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 94 - Ils ont dit : Oh Two Horned One, Gog et Magog sont des destructeurs de la terre, nous allons donc vous rendre un hommage que vous ferez entre nous et eux une barrière ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 94 - ils disent / ils dirent |--?--| |--?--| certes / si Yajouj (irradiés) et Majouj (ce qui irradie, brûle) |--?--| en/sur la terre alors est-ce que? nous avons fait à toi |--?--| sur que tu fais entre nous et entre eux une barrière
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰذَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَرْنَيْنِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqarnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°5 :
Mot :
يَأْجُوجَ
Racine :
يأجوج
Traduction du mot :
Yajouj (irradiés)
Prononciation :
ya'jouja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمَأْجُوجَ
Racine :
مأجوج
Traduction du mot :
et Majouj (ce qui irradie, brûle)
Prononciation :
wama'jouja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مُفْسِدُونَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moufçidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَهَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
alors est-ce que?
Prononciation :
fahal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°11 :
Mot :
نَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous avons fait
Prononciation :
najƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
خَرْجًا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķarjan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°16 :
Mot :
تَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
tu fais
Prononciation :
tajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
بَيْنَنَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre nous
Prononciation :
baynana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَبَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre eux
Prononciation :
wabaynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
سَدًّا
Racine :
سدد
Traduction du mot :
une barrière
Prononciation :
çadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant