Sourate 18 verset 93 :
Version arabe classique du verset 93 de la sourate 18 :
حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 93 - Et quant il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
18 : 93 - Et quant il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.
Traduction Submission.org :
18 : 93 - Quand il atteignit la vallée entre deux falaises, il trouva un peuple dont la langue était à peine compréhensible.
18 : 93 - Quand il atteignit la vallée entre deux falaises, il trouva un peuple dont la langue était à peine compréhensible.
Traduction Droit Chemin :
18 : 93 - jusqu'à ce qu'il atteigne un endroit entre les deux barrières. Il trouva à côté d'elles un peuple qui ne comprenait presque aucune parole.
18 : 93 - jusqu'à ce qu'il atteigne un endroit entre les deux barrières. Il trouva à côté d'elles un peuple qui ne comprenait presque aucune parole.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 93 - Jusqu'à ce qu'il atteigne la zone entre les deux barrières, il n'a trouvé personne à part eux, sauf un peuple qui pouvait à peine comprendre quoi que ce soit dit.
18 : 93 - Jusqu'à ce qu'il atteigne la zone entre les deux barrières, il n'a trouvé personne à part eux, sauf un peuple qui pouvait à peine comprendre quoi que ce soit dit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 93 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet entre |--?--| il trouvait provenant de / qui / contre / parmi en dehors de ces deux un peuple / une communauté de gens pas ils semblent ils comprennent les mots
18 : 93 - à moins que lorsque il atteint / il Transmet entre |--?--| il trouvait provenant de / qui / contre / parmi en dehors de ces deux un peuple / une communauté de gens pas ils semblent ils comprennent les mots
Détails mot par mot du verset n° 93 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّدَّيْنِ
ٱلسَّدَّيْنِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alçadayni
alçadayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَدَ
وَجَدَ
Traduction du mot :
il trouvait
il trouvait
Prononciation :
wajada
wajada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِهِمَا
دُونِهِمَا
Traduction du mot :
en dehors de ces deux
en dehors de ces deux
Prononciation :
dounihima
dounihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَكَادُونَ
يَكَادُونَ
Traduction du mot :
ils semblent
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
yakadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
ils comprennent
ils comprennent
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+