Sourate 18 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 18 :
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 69 - [Moïse] lui dit: "Si Dieu veut, tu me trouvera patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
18 : 69 - [Moïse] lui dit: "Si Dieu veut, tu me trouvera patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
Traduction Submission.org :
18 : 69 - Il dit : « Tu me trouveras, si DIEU le veut, patient. Je ne désobéirai à aucun ordre que tu me donneras. »
18 : 69 - Il dit : « Tu me trouveras, si DIEU le veut, patient. Je ne désobéirai à aucun ordre que tu me donneras. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 69 - Il dit : "Si Dieu le veut, tu me trouveras patient, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
18 : 69 - Il dit : "Si Dieu le veut, tu me trouveras patient, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 69 - Il a dit : Vous me trouverez, si Dieu le veut, d'être patient. Et je ne désobéirai à aucun de vos ordres.
18 : 69 - Il a dit : Vous me trouverez, si Dieu le veut, d'être patient. Et je ne désobéirai à aucun de vos ordres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 69 - il (a) dit |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ni/ne |--?--| à toi un décret.
18 : 69 - il (a) dit |--?--| certes / si (il) veut Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et ni/ne |--?--| à toi un décret.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
سَتَجِدُنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
çatajidouni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°4 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
صَابِرًا
صَابِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sabiran
Sabiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَعْصِى
أَعْصِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐSi
aƐSi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
un décret.
un décret.
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+