-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 18 :

قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 69 - [Moïse] lui dit: "Si Dieu veut, tu me trouvera patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
Traduction Submission.org :
18 : 69 - Il dit : « Tu me trouveras, si DIEU le veut, patient. Je ne désobéirai à aucun ordre que tu me donneras. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 69 - Il dit : "Si Dieu le veut, tu me trouveras patient, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 69 - Il a dit : Vous me trouverez, si Dieu le veut, d'être patient. Et je ne désobéirai à aucun de vos ordres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 69 - il (a) dit |--?--| certes / si (il) veut Allah (Dieu) |--?--| et ni/ne |--?--| à toi un décret.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
سَتَجِدُنِىٓ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çatajidouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°4 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
صَابِرًا
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sabiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°7 :
Mot :
وَلَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
أَعْصِى
Racine :
عصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐSi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
un décret.
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant