-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 18 :

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 68 - Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance?".
Traduction Submission.org :
18 : 68 - « Comment peux-tu supporter ce que tu ne comprends pas ? »
Traduction Droit Chemin :
18 : 68 - Comment patienterais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas de connaissances ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 68 - Et comment pouvez-vous être patient à propos de ce qui ne vous a pas été communiqué?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 68 - et comment |--?--| sur ne (pas) / ce qui jamais / ne pas |--?--| avec cela |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
et comment
Prononciation :
wakayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
تَصْبِرُ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تُحِطْ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touĥiŤ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خُبْرًا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķoubran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant