Sourate 18 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 18 :
قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 63 - [Le valet lui] dit: "Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer".
18 : 63 - [Le valet lui] dit: "Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer".
Traduction Submission.org :
18 : 63 - Il dit : « Est-ce que tu te souviens quand nous nous sommes assis près du rocher là derrière ? Je n’ai pas fait attention au poisson. C’était le diable qui me l’a fait oublier, et il a retrouvé son chemin vers la rivière, étrangement. »
18 : 63 - Il dit : « Est-ce que tu te souviens quand nous nous sommes assis près du rocher là derrière ? Je n’ai pas fait attention au poisson. C’était le diable qui me l’a fait oublier, et il a retrouvé son chemin vers la rivière, étrangement. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 63 - Il dit : "As-tu vu, quand nous nous sommes réfugiés près du rocher ? J'ai oublié le poisson, et seul le diable m'a fait oublier de m'en souvenir, et il a pris son chemin dans la mer d'une manière étonnante".
18 : 63 - Il dit : "As-tu vu, quand nous nous sommes réfugiés près du rocher ? J'ai oublié le poisson, et seul le diable m'a fait oublier de m'en souvenir, et il a pris son chemin dans la mer d'une manière étonnante".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 63 - Il a dit : Vous souvenez-vous quand nous nous sommes reposés sur le rocher? J'ai oublié le poisson, et c'est le diable qui m'a fait oublier de m'en souvenir. Il a fait son chemin retour à la mer étonnamment!
18 : 63 - Il a dit : Vous souvenez-vous quand nous nous sommes reposés sur le rocher? J'ai oublié le poisson, et c'est le diable qui m'a fait oublier de m'en souvenir. Il a fait son chemin retour à la mer étonnamment!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 63 - Il dit : "As-tu remarqué lorsque |--?--| Jusque / vers |--?--| alors certes je suis |--?--| le poisson et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) que |--?--| et il a pris sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau étonnant!
18 : 63 - Il dit : "As-tu remarqué lorsque |--?--| Jusque / vers |--?--| alors certes je suis |--?--| le poisson et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) que |--?--| et il a pris sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau étonnant!
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dit :
Il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتَ
أَرَءَيْتَ
Traduction du mot :
"As-tu remarqué
"As-tu remarqué
Prononciation :
ara'ayta
ara'ayta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوَيْنَآ
أَوَيْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
awayna
awayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّخْرَةِ
ٱلصَّخْرَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alSaķrati
alSaķrati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنِّى
فَإِنِّى
Traduction du mot :
alors certes je suis
alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
fa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
نَسِيتُ
نَسِيتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçiytou
naçiytou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُوتَ
ٱلْحُوتَ
Traduction du mot :
le poisson
le poisson
Prononciation :
alĥouta
alĥouta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنسَىٰنِيهُ
أَنسَىٰنِيهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ançaniyhou
ançaniyhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
أَذْكُرَهُۥ
أَذْكُرَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ađkourahou
ađkourahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
وَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
et il a pris
et il a pris
Prononciation :
wâtaķađa
wâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
سَبِيلَهُۥ
سَبِيلَهُۥ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylahou
çabiylahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
عَجَبًا
عَجَبًا
Traduction du mot :
étonnant!
étonnant!
Prononciation :
Ɛajaban
Ɛajaban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+