verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 18 :

قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 63 - [Le valet lui] dit: "Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j'ai oublié le poisson - le Diable seul m'a fait oublier de (te) le rappeler - et il a curieusement pris son chemin dans la mer".
Traduction Submission.org :
18 : 63 - Il dit : « Est-ce que tu te souviens quand nous nous sommes assis près du rocher là derrière ? Je n’ai pas fait attention au poisson. C’était le diable qui me l’a fait oublier, et il a retrouvé son chemin vers la rivière, étrangement. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 63 - Il dit : "As-tu vu, quand nous nous sommes réfugiés près du rocher ? J'ai oublié le poisson, et seul le diable m'a fait oublier de m'en souvenir, et il a pris son chemin dans la mer d'une manière étonnante".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 63 - Il a dit : Vous souvenez-vous quand nous nous sommes reposés sur le rocher? J'ai oublié le poisson, et c'est le diable qui m'a fait oublier de m'en souvenir. Il a fait son chemin retour à la mer étonnamment!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 63 - il (a) dit As-tu vu / As-tu considéré Lorsque |--?--| Jusque / vers |--?--| alors certes je suis |--?--| le poisson et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| seulement / sauf Le Diable que |--?--| et il a pris sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau étonnant!
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَرَءَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
As-tu vu / As-tu considéré
Prononciation :
ara'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
أَوَيْنَآ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
awayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّخْرَةِ
Racine :
صخر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alSaķrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
نَسِيتُ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçiytou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحُوتَ
Racine :
حوت
Traduction du mot :
le poisson
Prononciation :
alĥouta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
أَنسَىٰنِيهُ
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ançaniyhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Diable
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°15 :
Mot :
أَذْكُرَهُۥ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ađkourahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et il a pris
Prononciation :
wâtaķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
سَبِيلَهُۥ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
عَجَبًا
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnant!
Prononciation :
Ɛajaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant