verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 18 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 18 :

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
Traduction Submission.org :
18 : 61 - Quand ils atteignirent l’endroit où elles se rencontraient, ils oublièrent leur poisson, et ce dernier retrouva son chemin vers la rivière, furtivement.
Traduction Droit Chemin :
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 61 - Mais quand ils ont atteint la jonction qui se trouvait entre les deux, ils ont oublié leur poisson, et il a pu retourner à la mer dans un ruisseau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 61 - puis / alors quand en transmettant une communication |--?--| entre eux deux, |--?--| |--?--| |--?--| sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَا
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
en transmettant une communication
Prononciation :
balağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°3 :
Mot :
مَجْمَعَ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
majmaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux deux,
Prononciation :
baynihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du duel
Mot n°5 :
Mot :
نَسِيَا
Racine :
نسي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
naçiya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°6 :
Mot :
حُوتَهُمَا
Racine :
حوت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥoutahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin duel
Mot n°7 :
Mot :
فَٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâtaķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلَهُۥ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
سَرَبًا
Racine :
سرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çaraban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant