Sourate 18 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 18 :
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
Traduction Submission.org :
18 : 61 - Quand ils atteignirent l’endroit où elles se rencontraient, ils oublièrent leur poisson, et ce dernier retrouva son chemin vers la rivière, furtivement.
18 : 61 - Quand ils atteignirent l’endroit où elles se rencontraient, ils oublièrent leur poisson, et ce dernier retrouva son chemin vers la rivière, furtivement.
Traduction Droit Chemin :
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
18 : 61 - Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 61 - Mais quand ils ont atteint la jonction qui se trouvait entre les deux, ils ont oublié leur poisson, et il a pu retourner à la mer dans un ruisseau.
18 : 61 - Mais quand ils ont atteint la jonction qui se trouvait entre les deux, ils ont oublié leur poisson, et il a pu retourner à la mer dans un ruisseau.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 61 - puis / alors quand en transmettant une communication lieu de rassemblement entre eux deux, |--?--| |--?--| |--?--| sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau |--?--|
18 : 61 - puis / alors quand en transmettant une communication lieu de rassemblement entre eux deux, |--?--| |--?--| |--?--| sa voie (son moyen échappatoire) en/sur les étendues d'eau |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَا
بَلَغَا
Traduction du mot :
en transmettant une communication
en transmettant une communication
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°3 :
Mot :
مَجْمَعَ
مَجْمَعَ
Traduction du mot :
lieu de rassemblement
lieu de rassemblement
Prononciation :
majmaƐa
majmaƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَيْنِهِمَا
بَيْنِهِمَا
Traduction du mot :
entre eux deux,
entre eux deux,
Prononciation :
baynihima
baynihima
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
نَسِيَا
نَسِيَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
naçiya
naçiya
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin due
+
Mot n°6 :
Mot :
حُوتَهُمَا
حُوتَهُمَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥoutahouma
ĥoutahouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
فَٱتَّخَذَ
فَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâtaķađa
fâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلَهُۥ
سَبِيلَهُۥ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire)
sa voie (son moyen échappatoire)
Prononciation :
çabiylahou
çabiylahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَحْرِ
ٱلْبَحْرِ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥri
albaĥri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَرَبًا
سَرَبًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaraban
çaraban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+