-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 18 :

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes oeuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
Traduction Submission.org :
18 : 46 - L’argent et les enfants sont les joies de cette vie, mais les bonnes œuvres pourvoient une récompense éternelle de la part de ton Seigneur et un espoir de loin meilleur.
Traduction Droit Chemin :
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'apparat de la vie d'ici-bas. Mais les bonnes actions durables sont de meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et de meilleure espérance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 46 - La richesse et les fils sont une beauté de cette vie mondaine. Mais les bonnes actions qui restent sont meilleures avec votre Seigneur pour une récompense, et meilleures pour l'espérance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 46 - l'argent |--?--| la parrure / le décor la  vie (de) ce bas monde, |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Seigneur une récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمَالُ
Racine :
مول
Traduction du mot :
l'argent
Prononciation :
almalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْبَنُونَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
زِينَةُ
Racine :
زين
Traduction du mot :
la parrure / le décor
Prononciation :
ziynatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbaqiyatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ثَوَابًا
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
thawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَخَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَمَلًا
Racine :
أمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant