Sourate 18 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 18 :
ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes oeuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes oeuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.
Traduction Submission.org :
18 : 46 - L’argent et les enfants sont les joies de cette vie, mais les bonnes œuvres pourvoient une récompense éternelle de la part de ton Seigneur et un espoir de loin meilleur.
18 : 46 - L’argent et les enfants sont les joies de cette vie, mais les bonnes œuvres pourvoient une récompense éternelle de la part de ton Seigneur et un espoir de loin meilleur.
Traduction Droit Chemin :
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'apparat de la vie d'ici-bas. Mais les bonnes actions durables sont de meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et de meilleure espérance.
18 : 46 - Les biens et les enfants sont l'apparat de la vie d'ici-bas. Mais les bonnes actions durables sont de meilleure récompense auprès de ton Seigneur, et de meilleure espérance.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 46 - La richesse et les fils sont une beauté de cette vie mondaine. Mais les bonnes actions qui restent sont meilleures avec votre Seigneur pour une récompense, et meilleures pour l'espérance.
18 : 46 - La richesse et les fils sont une beauté de cette vie mondaine. Mais les bonnes actions qui restent sont meilleures avec votre Seigneur pour une récompense, et meilleures pour l'espérance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 46 - l'argent |--?--| la parrure / le décor la vie (de) ce bas monde, |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Enseigneur une récompense |--?--| |--?--|
18 : 46 - l'argent |--?--| la parrure / le décor la vie (de) ce bas monde, |--?--| les bonnes oeuvres, meilleur auprès de (ton) Enseigneur une récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمَالُ
ٱلْمَالُ
Traduction du mot :
l'argent
l'argent
Prononciation :
almalou
almalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْبَنُونَ
وَٱلْبَنُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlbanouna
wâlbanouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
زِينَةُ
زِينَةُ
Traduction du mot :
la parrure / le décor
la parrure / le décor
Prononciation :
ziynatou
ziynatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlbaqiyatou
wâlbaqiyatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥatou
alSaliĥatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ثَوَابًا
ثَوَابًا
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
thawaban
thawaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَخَيْرٌ
وَخَيْرٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waķayroun
waķayroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَمَلًا
أَمَلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amalan
amalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+