Sourate 18 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 18 :
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 4 - et pour avertir ceux qui disent: "Dieu S'est attribué un enfant."
18 : 4 - et pour avertir ceux qui disent: "Dieu S'est attribué un enfant."
Traduction Submission.org :
18 : 4 - Et pour avertir ceux qui ont dit : « DIEU a engendré un fils ! »
18 : 4 - Et pour avertir ceux qui ont dit : « DIEU a engendré un fils ! »
Traduction Droit Chemin :
18 : 4 - et pour avertir ceux qui ont dit : "Dieu s'est donné un fils".
18 : 4 - et pour avertir ceux qui ont dit : "Dieu s'est donné un fils".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 4 - Et pour avertir ceux qui ont dit : Dieu a pris un fils.
18 : 4 - Et pour avertir ceux qui ont dit : Dieu a pris un fils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 4 - |--?--| Ceux ils disent / ils dirent (qu') il prenne Allah (L'Idéal Absolu) un enfant / un fils
18 : 4 - |--?--| Ceux ils disent / ils dirent (qu') il prenne Allah (L'Idéal Absolu) un enfant / un fils
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُنذِرَ
وَيُنذِرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayounđira
wayounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّخَذَ
ٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
(qu') il prenne
(qu') il prenne
Prononciation :
ataķađa
ataķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَدًا
وَلَدًا
Traduction du mot :
un enfant / un fils
un enfant / un fils
Prononciation :
waladan
waladan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+