-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 18 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 18 :

وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 29 - Et dis: "La vérité émane de votre Seigneur". Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut qu'il mécroie". Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
Traduction Submission.org :
18 : 29 - Proclame : « Ceci est la vérité de votre Seigneur », puis, quiconque veut, laisse-le croire, et quiconque veut, laisse-le mécroire. Nous avons préparé pour les transgresseurs un feu qui les cernera complètement. Quand ils crieront à l’aide, on leur donnera un liquide semblable à de l’acide concentré qui brûle les visages. Quelle misérable boisson ! Quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
18 : 29 - Dis : "La vérité provient de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut, qu'il dénie". Nous avons préparé pour les injustes un feu dont les tourbillons de fumée les cernent. Et s'ils appellent au secours, ils seront secourus avec une eau semblable à du métal fondu qui calcine les visages. Quelle mauvaise boisson ! Quel mauvais lieu de repos !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 29 - Et dites : La vérité vient de votre Seigneur, alors que quiconque désire croire et quiconque désire rejeter. Nous avons préparé pour les méchants un Feu dont les murs les entoureront. Et s'ils crient, on leur donne une eau comme de l'huile bouillante qui leur brûle le visage. Quelle boisson terrible et quel endroit misérable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 29 - et dit / et déclare / et proclame le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi votre Seigneur alors celui (il) veut |--?--| et quiconque (il) veut |--?--| « Certainement, nous avons préparé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) un feu englobe d'eux |--?--| et si |--?--| |--?--| avec une eau comme des roches en fusion. |--?--| |--?--| Misérable / poisseux |--?--| et quelle mauvaise |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
alors celui
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَلْيُؤْمِن
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyou'min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَلْيَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
falyakfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
أَحَاطَ
Racine :
حوط
Traduction du mot :
englobe
Prononciation :
aĥaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
سُرَادِقُهَا
Racine :
سردق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çouradiqouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°19 :
Mot :
يَسْتَغِيثُوا۟
Racine :
غوث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçtağiythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
يُغَاثُوا۟
Racine :
غوث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youğathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
بِمَآءٍ
Racine :
موه
Traduction du mot :
avec une eau
Prononciation :
bima'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
كَٱلْمُهْلِ
Racine :
مهل
Traduction du mot :
comme des roches en fusion.
Prononciation :
kâlmouhli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
يَشْوِى
Racine :
شوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yachwi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْوُجُوهَ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwoujouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
بِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable / poisseux
Prononciation :
bi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّرَابُ
Racine :
شرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alcharabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
وَسَآءَتْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°28 :
Mot :
مُرْتَفَقًا
Racine :
رفق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mourtafaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant