Sourate 18 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 18 :
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 29 - Et dis: "La vérité émane de votre Seigneur". Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut qu'il mécroie". Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
18 : 29 - Et dis: "La vérité émane de votre Seigneur". Quiconque le veut, qu'il croit, et quiconque le veut qu'il mécroie". Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure!
Traduction Submission.org :
18 : 29 - Proclame : « Ceci est la vérité de votre Seigneur », puis, quiconque veut, laisse-le croire, et quiconque veut, laisse-le mécroire. Nous avons préparé pour les transgresseurs un feu qui les cernera complètement. Quand ils crieront à l’aide, on leur donnera un liquide semblable à de l’acide concentré qui brûle les visages. Quelle misérable boisson ! Quelle misérable destinée !
18 : 29 - Proclame : « Ceci est la vérité de votre Seigneur », puis, quiconque veut, laisse-le croire, et quiconque veut, laisse-le mécroire. Nous avons préparé pour les transgresseurs un feu qui les cernera complètement. Quand ils crieront à l’aide, on leur donnera un liquide semblable à de l’acide concentré qui brûle les visages. Quelle misérable boisson ! Quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
18 : 29 - Dis : "La vérité provient de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut, qu'il dénie". Nous avons préparé pour les injustes un feu dont les tourbillons de fumée les cernent. Et s'ils appellent au secours, ils seront secourus avec une eau semblable à du métal fondu qui calcine les visages. Quelle mauvaise boisson ! Quel mauvais lieu de repos !
18 : 29 - Dis : "La vérité provient de votre Seigneur. Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut, qu'il dénie". Nous avons préparé pour les injustes un feu dont les tourbillons de fumée les cernent. Et s'ils appellent au secours, ils seront secourus avec une eau semblable à du métal fondu qui calcine les visages. Quelle mauvaise boisson ! Quel mauvais lieu de repos !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 29 - Et dites : La vérité vient de votre Seigneur, alors que quiconque désire croire et quiconque désire rejeter. Nous avons préparé pour les méchants un Feu dont les murs les entoureront. Et s'ils crient, on leur donne une eau comme de l'huile bouillante qui leur brûle le visage. Quelle boisson terrible et quel endroit misérable!
18 : 29 - Et dites : La vérité vient de votre Seigneur, alors que quiconque désire croire et quiconque désire rejeter. Nous avons préparé pour les méchants un Feu dont les murs les entoureront. Et s'ils crient, on leur donne une eau comme de l'huile bouillante qui leur brûle le visage. Quelle boisson terrible et quel endroit misérable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 29 - et dit / et déclare / et proclame le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur alors celui (il) veut |--?--| et quiconque (il) veut |--?--| « Certainement, nous avons préparé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) un feu englobe d'eux |--?--| et si |--?--| |--?--| avec une eau comme des roches en fusion. |--?--| |--?--| Misérable / poisseux |--?--| et quelle mauvaise |--?--|
18 : 29 - et dit / et déclare / et proclame le fondé (l'avéré) provenant de / qui / contre / parmi votre Enseigneur alors celui (il) veut |--?--| et quiconque (il) veut |--?--| « Certainement, nous avons préparé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) un feu englobe d'eux |--?--| et si |--?--| |--?--| avec une eau comme des roches en fusion. |--?--| |--?--| Misérable / poisseux |--?--| et quelle mauvaise |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلِ
وَقُلِ
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqouli
waqouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur
votre Enseigneur
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
alors celui
alors celui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلْيُؤْمِن
فَلْيُؤْمِن
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyou'min
falyou'min
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
(il) veut
(il) veut
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلْيَكْفُرْ
فَلْيَكْفُرْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
falyakfour
falyakfour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
أَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
nous avons préparé
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
aƐtadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَحَاطَ
أَحَاطَ
Traduction du mot :
englobe
englobe
Prononciation :
aĥaŤa
aĥaŤa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
سُرَادِقُهَا
سُرَادِقُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çouradiqouha
çouradiqouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°19 :
Mot :
يَسْتَغِيثُوا۟
يَسْتَغِيثُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçtağiythou
yaçtağiythou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
يُغَاثُوا۟
يُغَاثُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youğathou
youğathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°21 :
Mot :
بِمَآءٍ
بِمَآءٍ
Traduction du mot :
avec une eau
avec une eau
Prononciation :
bima'in
bima'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٱلْمُهْلِ
كَٱلْمُهْلِ
Traduction du mot :
comme des roches en fusion.
comme des roches en fusion.
Prononciation :
kâlmouhli
kâlmouhli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
يَشْوِى
يَشْوِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yachwi
yachwi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْوُجُوهَ
ٱلْوُجُوهَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwoujouha
alwoujouha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
بِئْسَ
بِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable / poisseux
Misérable / poisseux
Prononciation :
bi'ça
bi'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلشَّرَابُ
ٱلشَّرَابُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alcharabou
alcharabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
وَسَآءَتْ
وَسَآءَتْ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
waça'at
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
مُرْتَفَقًا
مُرْتَفَقًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mourtafaqan
mourtafaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+